Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 Corinthians 9:26

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

Textus Receptus (Elzevir 1624)

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

Textus Receptus (Beza 1598)

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

Textus Receptus (Stephanus 1550)

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

Byzantine Majority Text 2000

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

Byzantine Majority Text (Family 35)

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δαιρων

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

 

Spanish

Reina Valera 1909

Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:

 

English

King James Bible 2016

Therefore I do not run with uncertainty. So I do not fight as one who beats the air.

King James Bible 1769

I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

King James Bible 1611

I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre:

Green's Literal Translation 1993

So I run accordingly, as not uncertainly; so I fight, as not beating air;

Julia E. Smith Translation 1876

I therefore so run, as not uncertainly; so practise I pugilism, as not laying stripes upon air:

Young's Literal Translation 1862

I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:

Bishops Bible 1568

I therfore so run, not as at an vncertayne thing: So fight I, not as one that beateth the ayre.

Geneva Bible 1560/1599

I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre.

The Great Bible 1539

I therfore so runne, not as at an vncertayne thyng. So fyght I, not as one that beateth the ayer:

Matthew's Bible 1537

I therfore so runne, not as an uncertaine thinge. So fight I not as one that beateth the ayer:

Coverdale Bible 1535

I therfore so runne, not as at an vncertayne thinge: So fighte I, not as one yt beateth ye ayre:

Tyndale Bible 1534

I therfore so runne not as at an vncertayne thinge. So fyght I not as one yt beateth the ayer:

Wycliffe Bible 1382

Therfor Y renne so, not as `in to vncerteyn thing; thus Y fiyte, not as betynge the eir;

English Majority Text Version 2009

Therefore I run thus: not as without a goal, thus I box: not as one beating the air.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely