Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
Textus Receptus (Beza 1598)
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
Byzantine Majority Text 2000
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αλλ οτι α Ax θυουσιν TR/BM θυει TR/BM τα TR/BM εθνη δαιμονιοις TR/BM θυει και ου θεω Ax θυουσιν ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
Spanish
Reina Valera 1909
Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
English
King James Bible 2016
Rather, I am saying that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want that you would have fellowship with demons.
King James Bible 1769
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
King James Bible 1611
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not to God: and I would not that yee should haue fellowship with deuils.
Green's Literal Translation 1993
But the things the nations sacrifice, " they sacrifice to demons, and not to God." Deut. 32:17 But I do not want you to become sharers of demons;
Julia E. Smith Translation 1876
But, that what things they sacrifice the nations sacrifice to demons, and not to God: and I will not ye be partakers of demons.
Young's Literal Translation 1862
`no,' but that the things that the nations sacrifice -- they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
Bishops Bible 1568
[Nay] but [this I saye] that the thinges which the gentiles offer, they offer to deuyls, & not to God. And I woulde not that ye shoulde haue felowshippe with the deuils.
Geneva Bible 1560/1599
Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
The Great Bible 1539
Nay, but thys I saye: that the thynges whych the gentyls offer, they offer to deuyls, and not to God. I wolde not that ye shulde haue felloshyppe wyth the deuyls.
Matthew's Bible 1537
Naye, but I saye, that these thinges, whiche the Gentyles offer, they offer to deuyls, and not to God. And I woulde not that ye should haue felloushippe wt the deuyls.
Coverdale Bible 1535
Nay. But this I saye, that loke what the Heythen offre, that offre they vnto deuels, and not vnto God. Now wolde I not that ye shulde be in the fellishippe of deuels.
Tyndale Bible 1534
Nay but I saye that those thinges which the gentyle offer they offer to devyls and not to god. And I wolde not that ye shuld have fellishippe with ye devils
Wycliffe Bible 1382
But tho thingis that hethene men offren, thei offren to deuelis, and not to God. But Y nyle, that ye ben maad felowis of feendis; for ye moun not drynke the cuppe of the Lord, and the cuppe of fendis;
English Majority Text Version 2009
[No], but that the[ ]things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not desire that you should have fellowship with demons.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely