Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Textus Receptus (Elzevir 1624)
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Textus Receptus (Beza 1598)
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Textus Receptus (Stephanus 1550)
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Byzantine Majority Text 2000
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Byzantine Majority Text (Family 35)
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Spanish
Reina Valera 1909
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
English
King James Bible 2016
I do not say your own conscience, but that of the others. Because why is my liberty judged by another man's conscience?
King James Bible 1769
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
King James Bible 1611
Conscience I say, not thine owne, but of the others: for why is my libertie iudged of another mans conscience?
Green's Literal Translation 1993
But I say conscience, not that of himself, but that of the other. For why is my freedom judged by another's conscience?
Julia E. Smith Translation 1876
And consciousness, I say, not thine, but another's: for that why is my freedom judged by another's consciousness
Young's Literal Translation 1862
and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why `is it' that my liberty is judged by another's conscience?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another man's conscience?
Bishops Bible 1568
Conscience I say, not thyne, but of the other. For why is my libertie, iudged of another mans conscience?
Geneva Bible 1560/1599
And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
The Great Bible 1539
Conscience I saye, not thyne, but of the other. For why is my liberte, iudged of another mannes conscience?
Matthew's Bible 1537
Conscience I saye, not thine but the conscience of that other. For why should my libertie be iudged of another mannes conscience?
Coverdale Bible 1535
Neuertheles I speake of consciece, not thine, but of ye other. For why shulde my liberty be iudged of another mas coscience?
Tyndale Bible 1534
Conscience I saye not thyne: but the coscieuce of that other. For why shuld my liberte be iudged of another manes conscience:
Wycliffe Bible 1382
thi conscience, but of an othere. But wherto is my fredom demed of an othere mannus conscience?
English Majority Text Version 2009
"Conscience,"I say, not your own, but that of the other. For why is my freedom judged by another man's conscience?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely