Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
Textus Receptus (Beza 1598)
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
Byzantine Majority Text 2000
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
Byzantine Majority Text (Family 35)
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
Spanish
Reina Valera 1909
Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.
English
King James Bible 2016
Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be children, but in understanding be mature.
King James Bible 1769
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
King James Bible 1611
Brethren, bee not children in vnderstanding: how be it, in malice be yee children, but in vnderstanding be men.
Green's Literal Translation 1993
Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature.
Julia E. Smith Translation 1876
Brethren, be not children in reflection: but in wickedness act like children, and in reflection be ye perfected.
Young's Literal Translation 1862
Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men.
Bishops Bible 1568
Brethren, be not chyldren in wytte: Howbeit, as concerning maliciousnesse, be chyldren: but in wytte, be perfect.
Geneva Bible 1560/1599
Brethren, be not children in vnderstanding, but as concerning maliciousnes be children, but in vnderstanding be of a ripe age.
The Great Bible 1539
Brethren, be not ye chyldren in wytte. Howbeit, as concernyng maliciousnes, be children: but in witte be perfect.
Matthew's Bible 1537
Brethren be not chyldren in wyt howebeit as concerninge maliciousnes be children: but in wyt be perfect.
Coverdale Bible 1535
Brethren be not children in vnderstondinge, howbeit as concerninge maliciousnes be childre, but in vnderstondinge be parfecte.
Tyndale Bible 1534
Brethre be not chyldre in witte. How be it as cocerninge maliciousnes be chyldre: but in witte be perfet.
Wycliffe Bible 1382
Britheren, nyle ye be maad children in wittis, but in malice be ye children; but in wittis be ye parfit.
English Majority Text Version 2009
Brothers, do not be children in your understanding; rather, in malice be children, but in understanding be men.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely