Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
Textus Receptus (Beza 1598)
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
Byzantine Majority Text 2000
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
Byzantine Majority Text (Family 35)
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
Spanish
Reina Valera 1909
Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece.
English
King James Bible 2016
Because, if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
King James Bible 1769
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
King James Bible 1611
For if that which is done away, was glorious, much more that which remaineth is glorious.
Green's Literal Translation 1993
For if the thing done away was through glory, much rather the thing remaining is in glory.
Julia E. Smith Translation 1876
For if that left unemployed by glory, much more that remaining in glory.
Young's Literal Translation 1862
for if that which is being made useless `is' through glory, much more that which is remaining `is' in glory.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
Bishops Bible 1568
For yf that whiche is destroyed was glorious, much more that which remayneth is glorious.
Geneva Bible 1560/1599
For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious.
The Great Bible 1539
For yf that which is destroyed was glorious, moch more that which remayneth, is glorious.
Matthew's Bible 1537
Then yf that whih is destroyed was gloryous muche more shall that whiche remayneth, be gloryous.
Coverdale Bible 1535
For yf that which is done awaye, be glorious, moch more shal yt which remayneth, be glorious.
Tyndale Bible 1534
Then if that which is destroyed was glorious moche more shall that which remayneth be glorious.
Wycliffe Bible 1382
was bi glorie, myche more that that dwellith stille is in glorie.
English Majority Text Version 2009
For if that which passes away [was] glorious, then that which remains is much more glorious.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely