Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

2 Corinthians 3:11

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

Textus Receptus (Beza 1598)

ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

Byzantine Majority Text 2000

ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

Byzantine Majority Text (Family 35)

ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

 

Spanish

Reina Valera 1909

Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece.

 

English

King James Bible 2016

Because, if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.

King James Bible 1769

For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

King James Bible 1611

For if that which is done away, was glorious, much more that which remaineth is glorious.

Green's Literal Translation 1993

For if the thing done away was through glory, much rather the thing remaining is in glory.

Julia E. Smith Translation 1876

For if that left unemployed by glory, much more that remaining in glory.

Young's Literal Translation 1862

for if that which is being made useless `is' through glory, much more that which is remaining `is' in glory.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

Bishops Bible 1568

For yf that whiche is destroyed was glorious, much more that which remayneth is glorious.

Geneva Bible 1560/1599

For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious.

The Great Bible 1539

For yf that which is destroyed was glorious, moch more that which remayneth, is glorious.

Matthew's Bible 1537

Then yf that whih is destroyed was gloryous muche more shall that whiche remayneth, be gloryous.

Coverdale Bible 1535

For yf that which is done awaye, be glorious, moch more shal yt which remayneth, be glorious.

Tyndale Bible 1534

Then if that which is destroyed was glorious moche more shall that which remayneth be glorious.

Wycliffe Bible 1382

was bi glorie, myche more that that dwellith stille is in glorie.

English Majority Text Version 2009

For if that which passes away [was] glorious, then that which remains is much more glorious.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely