Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ου καθαπερ μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ου καθαπερ μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου
Textus Receptus (Beza 1598)
και ου καθαπερ μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ου καθαπερ μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου
Byzantine Majority Text 2000
και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ου καθαπερ BM/Ax μωυσης TR μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον Ax αυτου TR/BM εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου
Spanish
Reina Valera 1909
Y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de lo que había de ser abolido.
English
King James Bible 2016
unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadfastly at the outcome of what was passing away.
King James Bible 1769
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
King James Bible 1611
And not as Moses, which put a vaile ouer his face, that the children of Israel could not stedfastly looke to the end of that which is abolished;
Green's Literal Translation 1993
And not as "Moses, who put a veil over his face," for the sons of Israel not to gaze at the end of the thing being done away. Ex. 34:35
Julia E. Smith Translation 1876
And not as Moses put a veil upon his face, that the sons of Israel should not look intently to the end of that left unemployed:
Young's Literal Translation 1862
and `are' not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And not as Moses, who put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:
Bishops Bible 1568
And not as Moyses, which put a vayle ouer his face, that the chyldren of Israel shoulde not see for what purpose that serued which is put away.
Geneva Bible 1560/1599
And we are not as Moses, which put a vaile vpon his face, that the children of Israel should not looke vnto the ende of that which should be abolished.
The Great Bible 1539
& do not as Moses, which put a vayle ouer his face, that the chyldren of Israel shuld not se for what purpose that serued which is put awaye.
Matthew's Bible 1537
and do not as Moyses, whiche put a vayle ouer hys face that the children of Israell shoulde not se, for what purpose that serued whiche is put awaye.
Coverdale Bible 1535
and do not as Moses, which put a vayle before his face, so that ye children of Israel mighte not se the ende of it, that is done awaye.
Tyndale Bible 1534
and do not as Moses which put a vayle over his face that the children of Israel shuld not se for what purpose that served which is put awaye.
Wycliffe Bible 1382
and not as Moises leide a veil on his face, that the children of Israel schulden not biholde in to his face, which veil is auoidid.
English Majority Text Version 2009
and not as Moses, who put a veil over his face so that the sons of Israel could not look intently at the end of what was passing away.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely