Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
Textus Receptus (Beza 1598)
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
Byzantine Majority Text 2000
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
Byzantine Majority Text (Family 35)
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας Ax δι TR/BM δια TR/BM της επαγγελιας
Spanish
Reina Valera 1909
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
English
King James Bible 2016
But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman was by promise,
King James Bible 1769
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
King James Bible 1611
But he who was of the bondwoman, was borne after the flesh: but hee of the freewoman, was by promise.
Green's Literal Translation 1993
But, indeed, he of the slave woman has been born according to flesh, and he out of the free woman through the promise,
Julia E. Smith Translation 1876
But he truly of the bondmaid was born according to the flesh; and he of the free through the promise.
Young's Literal Translation 1862
but he who `is' of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who `is' of the free-woman, through the promise;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But he who was of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman was by promise.
Bishops Bible 1568
But he which was of the bonde woman, was borne after the fleshe: but he which was of the free woman, [was borne] by promise.
Geneva Bible 1560/1599
But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
The Great Bible 1539
Yee, and he which was borne of the bonde woman, was borne after the flesshe: but he which was of the fre man, was borne by promesse.
Matthew's Bible 1537
Yea and he whiche was of the bond woman, was borne after the fleshe: but he whiche was of the fre woman, was borne by promes.
Coverdale Bible 1535
As for him that was of the bode mayde, he was borne after ye flesh: but he which was of the fre woman, was borne by promes.
Tyndale Bible 1534
Yee and he which was of the bonde woman was borne after the flesshe: but he which was of the fre woman was borne by promes.
Wycliffe Bible 1382
But he that was of the seruaunt, was borun after the flesh; but he that was of the fre womman, by a biheeste.
English Majority Text Version 2009
But he who was of the servant girl was born according to the flesh, and he of the freewoman through the promise,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely