Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Textus Receptus (Beza 1598)
οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Byzantine Majority Text 2000
οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Byzantine Majority Text (Family 35)
οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οι μεν εξ TR/BM εριθειας TR/BM τον TR/BM χριστον TR/BM καταγγελλουσιν TR/BM ουχ TR/BM αγνως TR/BM οιομενοι TR/BM θλιψιν TR/BM επιφερειν TR/BM τοις TR/BM δεσμοις TR/BM μου
Spanish
Reina Valera 1909
Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
English
King James Bible 2016
The former preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
King James Bible 1769
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
King James Bible 1611
The one preach Christ of contention, not syncerely, supposing to adde affliction to my bonds:
Green's Literal Translation 1993
These, indeed, announce Christ out of party spirit, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds.
Julia E. Smith Translation 1876
Some truly of hired labor announce Christ, not purely, thinking to bring pressure upon my bonds:
Young's Literal Translation 1862
the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Bishops Bible 1568
The one preache Christe of strife, not sincerely, supposyng to adde more affliction to my bondes:
Geneva Bible 1560/1599
The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
The Great Bible 1539
The one parte preache Chryst of stryfe and not syncerely, supposynge to adde more aduersytie to my bandes.
Matthew's Bible 1537
The one parte preacheth Christe of strife and not purelye supposinge to adde more aduersitye to my boundes.
Coverdale Bible 1535
The one parte preacheth Christ off stryfe and not purely, supposynge to adde more aduersite vnto my bondes.
Tyndale Bible 1534
The one parte preacheth Christ of stryfe and not purely supposinge to adde more adversitie to my bondes.
Wycliffe Bible 1382
and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel.
English Majority Text Version 2009
The [former ]proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely