Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ופן תשׂא עיניך השׁמימה וראית את השׁמשׁ ואת הירח ואת הכוכבים כל צבא השׁמים ונדחת והשׁתחוית להם ועבדתם אשׁר חלק יהוה אלהיך אתם לכל העמים תחת כל השׁמים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y porque alzando tus ojos al cielo, y viendo el sol y la luna y las estrellas, y todo el ejército del cielo, no seas incitado, y te inclines á ellos, y les sirvas; que Jehová tu Dios los ha concedido á todos los pueblos debajo de todos los cielos.
English
King James Bible 1769
And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
King James Bible 1611
And lest thou lift vp thine eyes vnto heauen, and when thou seest the sun, and the moone, and the starres, euen all the hoste of heauen, shouldest be driuen to worship them, and serue them, which the Lord thy God hath diuided vnto all nations vnder the whole heauen.
Green's Literal Translation 1993
and that you not lift up your eyes towards the heavens and shall see the sun, and the heavens, and you be drawn away and worship them, and serve them; which Jehovah your God has allotted to all the peoples under all the heavens.
Julia E. Smith Translation 1876
And lest thou shalt lift up thine eyes to the heavens, and seeing the sun and the moon and the stars, all the army of the heavens, and thou wert driven and didst worship to them, and didst serve them, which Jehovah thy God divided them out to all the peoples under all the heavens.
Young's Literal Translation 1862
`And lest thou lift up thine eyes towards the heavens, and hast seen the sun, and the moon, and the stars, all the host of the heavens, and thou hast been forced, and hast bowed thyself to them, and served them, which Jehovah thy God hath apportioned to all the peoples under the whole heavens.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And lest thou shouldst lift up thy eyes to heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldst be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided to all nations under the whole heaven.
Bishops Bible 1568
Yea, and lest thou lift vp thyne eyes vnto heauen, and when thou seest the sunne, the moone, and the starres, with all the hoast of heauen, shouldest be driuen to worship them, & serue them, and shouldest worship and serue the thynges, which the Lorde thy God hath made to serue all nations vnder the whole heauen
Geneva Bible 1560/1599
And lest thou lift vp thine eyes vnto heauen, and when thou seest the sunne and the moone and the starres with all the host of heauen, shouldest bee driuen to worship them and serue them, which the Lord thy God hath distributed to all people vnder the whole heauen.
The Great Bible 1539
Ye and leste thou lyfte vp thyne eyes vnto heuen and when thou seyst the sonne, the moone and the starres with all the hoost of heauen, shuldest be desceaued, and shuldest worshippe and serue the thynges, which the Lorde thy God hath made to serue all nacyons vnder the whole heauen.
Matthew's Bible 1537
Yea, & least thou lyfte vp thyne eye vnto heauen, & when thou seist the sunne and the mone and the starres and whatsoeuer is contained in heauen, shouldest be deceyued and shouldest bowe thy selfe to them and serue the thynges whych the Lord thy God hathe distributed vnto all nations that are vnder al quarters of heauen.
Coverdale Bible 1535
yt thou lifte not vp thine eyes towarde heauen, and se the Sonne and the Moone & the starres, and the whole hoost of heaue, and be disceaused, and worsh ppe, and serue them: which the LORDE yi God hath made to serue all nacios vnder ye whole heaue.
Wycliffe Bible 1382
whanne thin iyen ben reisid to heuene, thou se the sonne, and moone, and alle the sterris of heuene, and be disseyued bi errour, and worschipe tho, `bi outermer reuerence, and onour, `bi ynner reuerence, `tho thingis whiche thi Lord God made of nouyt, in to seruyce to alle folkis that ben vndur heuene.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely