Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Deuteronomy 4:32

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

כי שׁאל נא לימים ראשׁנים אשׁר היו לפניך למן היום אשׁר ברא אלהים אדם על הארץ ולמקצה השׁמים ועד קצה השׁמים הנהיה כדבר הגדול הזה או הנשׁמע כמהו׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Porque pregunta ahora de los tiempos pasados, que han sido antes de ti, desde el día que crió Dios al hombre sobre la tierra, y desde el un cabo del cielo al otro, si se ha hecho cosa semejante á esta gran cosa, ó se haya oído otra como ella.

 

English

King James Bible 1769

For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?

King James Bible 1611

For aske now of the dayes that are past, which were before thee, since the day that God created man vpon earth, and aske from the one side of heauen vnto the other, whether there hath bene any such thing as this great thing is, or hath bene heard like it?

Green's Literal Translation 1993

For ask now of the days past which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of the heavens to the other end of the heavens, whether there has been a thing as great as this, or has anything like it been heard.

Julia E. Smith Translation 1876

For ask now to the former days which were before thee from the day that God created man upon the earth, and from the end of the heavens to the end of the heavens, Has there been as this great word, or was heard like it?

Young's Literal Translation 1862

`For, ask, I pray thee, at the former days which have been before thee, from the day that God prepared man on the earth, and from the `one' end of the heavens even unto the `other' end of the heavens, whether there hath been as this great thing -- or hath been heard like it?

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven to the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?

Bishops Bible 1568

For aske of the dayes that are past, which were before & since the day that God created man vpon the earth, and aske from the one side of heauen vnto the other, if euer there came to passe such a great thyng, or whether any such lyke thyng hath ben hearde as this

Geneva Bible 1560/1599

For inquire now of the dayes that are past, which were before thee, since the day that God created man vpon the earth, and aske from the one ende of heauen vnto the other, if there came to passe such a great thing as this, or whether any such like thing hath bene heard.

The Great Bible 1539

For aske of the dayes that are past, which were before the sence the daye that God created man vpon the erth, and (aske) from the one syde of heauen vnto the other, yf euer there came to passe soch a greate thing, or whether any soche lyke thynge hath bene herde.

Matthew's Bible 1537

For aske I pray the for the dayes that are past which were before the, sence the day that God created man vpon the earth and from the one syde of heauen vnto the other whether any thynge hath bene lyke vnto thys greate thyng or whether any suche thyng hath bene heard as it is,

Coverdale Bible 1535

For axe after the tymes past, which haue bene before the, sens the daie yt God created man vpon earth, from one ende of the heaue vnto the other, whether there was euer eny soch greate thinge done, or eny soch like herde,

Wycliffe Bible 1382

Axe thou of elde daies that weren bifor thee, fro the day in which thi Lord God made of nouyt man on erthe, axe thou fro that oon ende of heuene `til to the tother ende therof, if sich a thing was doon ony tyme, ether if it was euere knowun,

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely