Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
שׁלח תשׁלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.
English
King James Bible 1769
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
King James Bible 1611
But thou shalt in any wise let the damme goe, and take the yong to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy dayes.
Green's Literal Translation 1993
But in every case you shall let the mother go, and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may prolong your days.
Julia E. Smith Translation 1876
Sending, thou shalt send away the mother, and the sons thou shalt take to thee, so that it shall be well to thee and thou prolongedst the days.
Young's Literal Translation 1862
thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Bishops Bible 1568
But shalt in any wyse let the damme go, & take the young to thee, that thou mayest prosper, and prolong thy dayes
Geneva Bible 1560/1599
But shalt in any wise let the damme go, and take the yong to thee, that thou mayest prosper and prolong thy dayes.
The Great Bible 1539
But shalt in any wyse let the damme go, and take the younge to the, that thou mayst prospere and prolonge thy dayes.
Matthew's Bible 1537
But shalt in any wyse let the damme go and take the young, that thou mayst prospere and prolonge thy dayes.
Coverdale Bible 1535
but shalt let the dame flye, and take the yonge, that thou mayest prospere and lyue longe.
Wycliffe Bible 1382
and schalt holde the sones takun, that it be wel to thee, and thou lyue in long tyme. Whanne thou bildist a newe hows,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely