Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
Byzantine Majority Text 2000
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
Spanish
Reina Valera 1909
Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.
English
King James Bible 2016
Because, the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer is worthy of his wages."
King James Bible 1769
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
King James Bible 1611
For the Scripture saith, Thou shalt not mousell the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthy of his reward.
Green's Literal Translation 1993
For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out grain," and, the laborer is worthy of his pay. Deut. 25:4
Julia E. Smith Translation 1876
For the writing says, Thou shalt not muzzle the ox grinding. And, The laborer worthy of his hire.
Young's Literal Translation 1862
for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy `is' the workman of his reward.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.
Bishops Bible 1568
For the scripture sayth: Thou shalt not moosel the oxe that treadeth out the corne: And, the labourer is worthy of his rewarde.
Geneva Bible 1560/1599
For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.
The Great Bible 1539
For the scripture sayth: thou shalt not moosel the mouth of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthy of his reward.
Matthew's Bible 1537
For the scrypture sayeth: Thou shalt not mousell the mouthe of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthye of hys rewarde.
Coverdale Bible 1535
For ye scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye oxe yt treadeth out ye corne. And: The labourer is worthy of his rewarde.
Tyndale Bible 1534
For the scripture sayth: Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthy of his rewarde.
Wycliffe Bible 1382
For scripture seith, Thou schalt not bridil the mouth of the oxe threischinge, and, A werk man is worthi his hire.
English Majority Text Version 2009
For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox threshing [grain],"and, "The worker is worthy of his wages."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely