Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
Textus Receptus (Beza 1598)
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
Byzantine Majority Text 2000
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
Byzantine Majority Text (Family 35)
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι Ax αλλα TR/BM αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
Spanish
Reina Valera 1909
Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;
English
King James Bible 2016
And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all people, able to teach, patient,
King James Bible 1769
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
King James Bible 1611
And the seruant of the Lord must not striue: but bee gentle vnto all men, apt to teach, patient,
Green's Literal Translation 1993
But a slave of the Lord ought not to quarrel, but to be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
Julia E. Smith Translation 1876
And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all, giving instruction, enduring evil,
Young's Literal Translation 1862
and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
Bishops Bible 1568
And the seruaunt of the Lorde must not striue: but be gentle vnto all men, apt to teache, sufferyng euyll in mekenesse,
Geneva Bible 1560/1599
But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,
The Great Bible 1539
The seruaunt of the Lorde must not stryue: but be gentle vnto all men apte to teach, and one that can suffre
Matthew's Bible 1537
But the seruaunt of the Lorde must not stryue, but must be peasable to all men, and apte to teache, and one that can suffre
Coverdale Bible 1535
The seruaunt of the LORDE ought not to stryue, but to be gentle vnto euery man: apte to teach, one that can forbeare
Tyndale Bible 1534
But the servaunt of the lorde must not stryve: but must be peasable vnto all men and apte to teache and one that can suffre:
Wycliffe Bible 1382
But it bihoueth the seruaunt of the Lord to chide not; but to be mylde to alle men, able to teche,
English Majority Text Version 2009
And a servant of the Lord ought not to fight, but to be gentle to all, skillful at teaching, forbearing,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely