Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Textus Receptus (Beza 1598)
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Byzantine Majority Text 2000
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Byzantine Majority Text (Family 35)
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Spanish
Reina Valera 1909
Por fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.
English
King James Bible 2016
Through faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
King James Bible 1769
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
King James Bible 1611
Through faith he kept the Passeouer, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first borne, should touch them.
Green's Literal Translation 1993
By faith he made the Passover, and the sprinkling of blood, that the destroyer of the first-born might not touch them.
Julia E. Smith Translation 1876
By faith he has kept the pascha, and the pouring out of blood, lest he destroying the first born should touch them.
Young's Literal Translation 1862
by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.
Bishops Bible 1568
Through fayth, he ordeyned the Passouer and the effusion of blood, lest he that destroyed the first borne, shoulde touche them.
Geneva Bible 1560/1599
Through faith he ordeined the Passeouer and the effusion of blood, least he that destroyed the first borne, should touche them.
The Great Bible 1539
Thorow fayth he ordeyned the passeouer and that effusyon of bloud, lest he that destroyed the fyrst borne, shulde touch them.
Matthew's Bible 1537
Thorowe fayth he ordeyned the Easter Lambe and the effusyon of bloud, lest he that destroyed the fyrst borne shoulde touche them.
Coverdale Bible 1535
By faith he helde Easter, and the effusion of bloude, lest he which slewe the firstborne, shulde touche them.
Tyndale Bible 1534
Thorow fayth he ordeyned the ester lambe and the effusion of bloud lest he that destroyed the fyrst borne shuld touche them.
Wycliffe Bible 1382
Bi feith he halewide pask, and the scheding out of blood, that he that distriede the firste thingis of Egipcians, schulde not touche hem.
English Majority Text Version 2009
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely