Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και εντρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
Textus Receptus (Beza 1598)
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
Byzantine Majority Text 2000
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου Ax πολυ Ax δε TR/BM πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
Spanish
Reina Valera 1909
Por otra parte, tuvimos por castigadores á los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos, ¿por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?
English
King James Bible 2016
Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we gave them respect. Should we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live?
King James Bible 1769
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
King James Bible 1611
Furthermore, wee haue had fathers of our flesh, which corrected vs, and we gaue them reuerence: shall we not much rather bee in subiection vnto the Father of Spirits, and liue?
Green's Literal Translation 1993
Furthermore, indeed we have had fathers of our flesh as correctors, and we respected them . Shall we not much more be subject to the Father of spirits, and we shall live?
Julia E. Smith Translation 1876
Since we truly have fathers of our flesh instructors, and we were influenced: shall we not rather be in subjection to the Father of spirits, and we shall live?
Young's Literal Translation 1862
Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising `us', and we were reverencing `them'; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
Bishops Bible 1568
Furthermore, we haue had fathers of our fleshe, which corrected vs, and we gaue them reuerence: Shall we not then much rather be in subiection vnto the father of spirites, and lyue?
Geneva Bible 1560/1599
Moreouer we haue had the fathers of our bodies which corrected vs, and we gaue them reuerence: should we not much rather be in subiection vnto the father of spirites, that we might liue?
The Great Bible 1539
Therfore seyng we haue had fathers of our flesshe which corrected vs, & we gaue them reuerence: shall we not moch rather be in subieccion vnto the father of spirites, & lyue?
Matthew's Bible 1537
Moreouer seynge we had fathers of oure fleshe whiche corrected vs, and we gaue them reuerence: shoulde we not muche rather be in subieccyon vnto the father of spyrytuall gyftes, that we myght lyue?
Coverdale Bible 1535
Morouer seyenge we haue had fathers off oure flesh which corrected vs, & we gaue them reuerence, shulde we not then moch rather be in subieccion vnto ye father of spirituall giftes, yt we mighte lyue?
Tyndale Bible 1534
Moreover seynge we had fathers of oure flesshe which corrected vs and we gave them reverence: shuld we not moche rather be in subieccion vnto the father of spretuall gyftes that we myght live?
Wycliffe Bible 1382
And aftirward we hadden fadris of oure fleisch, techeris, and we with reuerence dredden hem. Whethir not myche more we schulen obeische to the fadir of spiritis, and we schulen lyue?
English Majority Text Version 2009
Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we respected [them.] Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely