Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
Textus Receptus (Beza 1598)
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
Byzantine Majority Text 2000
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
Byzantine Majority Text (Family 35)
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως TR/BM δουλοι θεου Ax δουλοι
Spanish
Reina Valera 1909
Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.
English
King James Bible 2016
as free, yet not using your liberty as a cover for maliciousness, but as the servants of God.
King James Bible 1769
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
King James Bible 1611
As free, and not vsing your libertie for a cloake of maliciousnesse, but as the seruants of God.
Green's Literal Translation 1993
as free, and not having freedom as a cover of evil, but as slaves of God;
Julia E. Smith Translation 1876
As free, and as not having liberty for a covering of wickedness, but as the servants of God.
Young's Literal Translation 1862
as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
Bishops Bible 1568
As free, and not as hauyng the libertie for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God.
Geneva Bible 1560/1599
As free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God.
The Great Bible 1539
as fre, & not as hauinge the lybertie for a cloacke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God
Matthew's Bible 1537
as fre, and not as hauynge the lybertye for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God.
Coverdale Bible 1535
as fre, and not as hauynge the libertye for a cloke of wickednes, but eue as the seruauntes of God.
Tyndale Bible 1534
as fre and not as havinge ye libertie for a cloke of maliciousnes but even as the servautes of god.
Wycliffe Bible 1382
As fre men, and not as hauynge fredom the keuering of malice, but as the seruauntis of God.
English Majority Text Version 2009
as free, yet not using freedom as a cover for wickedness, but as bondservants of God.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely