Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
Textus Receptus (Beza 1598)
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
Byzantine Majority Text 2000
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
Byzantine Majority Text (Family 35)
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
Spanish
Reina Valera 1909
Siervos, sed sujetos con todo temor á vuestros amos; no solamente á los buenos y humanos, sino también á los rigurosos.
English
King James Bible 2016
Servants, be submissive to your masters with all reverence, not only to the good and gentle, but also to the harsh.
King James Bible 1769
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
King James Bible 1611
Seruants, be subiect to your masters with al feare, not only to the good and gentle, but also to the froward.
Green's Literal Translation 1993
Servants, be obedient to your masters in all fear, not only to those good and forbearing, but also to the perverse ones .
Julia E. Smith Translation 1876
Servants being subjected to masters in all fear; not only to the good and equitable, but also to the crooked.
Young's Literal Translation 1862
The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
Bishops Bible 1568
Seruauntes, obey your maisters with all feare, not only yf they be good & curteous, but also though they be frowarde.
Geneva Bible 1560/1599
Seruaunts, be subiect to your masters with all feare, not onely to the good and courteous, but also to the froward.
The Great Bible 1539
Seruauntes, obey your masters wt feare not onely yf they be good & courteous: but also though they be froward
Matthew's Bible 1537
Seruauntes obeye your maysters wyth al feare, not onelye yf they be good, and courteous: but also thoughe they be frowarde.
Coverdale Bible 1535
Ye seruautes, obey youre masters with all feare: not onely yf they be good and curteous, but also though they be frowarde.
Tyndale Bible 1534
Servauntes obey youre masters with all feare not only yf they be good and courteous: but also though they be frowarde.
Wycliffe Bible 1382
Seruauntis, be ye sugetis in al drede to lordis, not oneli to good and to mylde, but also to tyrauntis.
English Majority Text Version 2009
Servants, subject yourselves to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the crooked.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely