Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος
Textus Receptus (Beza 1598)
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος
Byzantine Majority Text 2000
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος
Byzantine Majority Text (Family 35)
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος
Spanish
Reina Valera 1909
El adorno de las cuales no sea exterior con encrespamiento del cabello, y atavío de oro, ni en compostura de ropas;
English
King James Bible 2016
Do not let your adornment be only an outward appearance, arranging the hair, wearing gold, or putting on of clothes,
King James Bible 1769
Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
King James Bible 1611
Whose adorning, let it not bee that outward adorning, of plaiting the haire, and of wearing of gold, or of putting on of apparell.
Green's Literal Translation 1993
Of whom let it not be the outward act of braiding of hairs, and of putting gold around, or of clothing of adorning garments,
Julia E. Smith Translation 1876
Whose outside let it not be of the interweaving of hairs, and of putting round of gold, or of putting on of garments, the arrangement;
Young's Literal Translation 1862
whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel;
Bishops Bible 1568
Whose apparel shal not be outward with brayded heere, & hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel.
Geneva Bible 1560/1599
Whose apparelling, let it not be that outwarde, with broyded heare, and golde put about, or in putting on of apparell:
The Great Bible 1539
Whose apparell shall not be outward wt broyded heare, & hangyng on of golde, ether in puttynge on of gorgyous apparell:
Matthew's Bible 1537
Whose apparell shall not be outewarde wyth broyeded heare, and hangynge on of golde, other in puttynge on of gorgyous apparell:
Coverdale Bible 1535
Whose apparell shal not be outwarde wt broyded heer, & hanginge on of golde, or in puttynge on of gorgious araye,
Tyndale Bible 1534
Whose apparell shall not be outwarde with broyded heare and hanginge on of golde other in puttinge on of gorgious aparell:
Wycliffe Bible 1382
Of whiche `ther be not with outforth curious ournyng of heer, ether doyng aboute of gold, ethir ournyng of clothing;
English Majority Text Version 2009
Of whom let it not be the outward adorning of braiding of hair, and wearing of gold, or of putting on of [fine] clothes,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely