Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 Peter 3:5

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

Textus Receptus (Beza 1598)

ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

Byzantine Majority Text 2000

ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

Byzantine Majority Text (Family 35)

ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι Ax εις TR/BM επι TR τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:

 

English

King James Bible 2016

Because, in this manner, in old times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being in submission to their own husbands,

King James Bible 1769

For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

King James Bible 1611

For after this manner in the olde time, the holy women also who trusted in God adorned themselues, beeing in subiection vnto their owne husbands.

Green's Literal Translation 1993

For so once indeed the holy women who were hoping on God adorned themselves, submitting themselves to their own husbands,

Julia E. Smith Translation 1876

For so once also the holy women, hoping in God, arranged themselves, being subjected to their own husbands:

Young's Literal Translation 1862

for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

Bishops Bible 1568

For after this maner in the olde tyme dyd the holy women, whiche trusted in God, tyre them selues, and were obedient vnto theyr husbandes.

Geneva Bible 1560/1599

For euen after this maner in time past did the holy women, which trusted in God, tire them selues, and were subiect to their husbands.

The Great Bible 1539

For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God, tyer them selues, and were obedient to their husbandes,

Matthew's Bible 1537

For after thys maner in the olde tyme dyd the holye women whiche trusted in God, tyer them selues, and were obedyente to theyr husbandes

Coverdale Bible 1535

For after this maner in the olde tyme, dyd ye holy weme which trusted in God, tyer the selues, & were obedient vnto their hussbades:

Tyndale Bible 1534

For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God tyer the selves and were obediet to their husbades

Wycliffe Bible 1382

For so sumtyme hooli wymmen hopinge in God ourneden hem silf, and weren suget to her owne hosebondis.

English Majority Text Version 2009

For thus formerly, the holy women who hoped on God also adorned themselves, subjecting themselves to their own husbands,

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely