Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 Peter 5:10

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι

Textus Receptus (Beza 1598)

ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι

Byzantine Majority Text 2000

ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας υμας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξει σθενωσει θεμελιωσει

Byzantine Majority Text (Family 35)

ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας υμας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας BM/Ax υμας TR ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω Ax ιησου TR/BM ιησου ολιγον παθοντας αυτος Ax καταρτισει TR/BM καταρτισαι TR/BM υμας BM/Ax στηριξει TR στηριξαι BM/Ax σθενωσει TR σθενωσαι BM/Ax θεμελιωσει TR θεμελιωσαι

 

Spanish

Reina Valera 1909

Mas el Dios de toda gracia, que nos ha llamado á su gloria eterna por Jesucristo, después que hubiereis un poco de tiempo padecido, él mismo os perfeccione, coforme, corrobore y establezca.

 

English

King James Bible 2016

But may the God of all grace, who has called us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you.

King James Bible 1769

But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.

King James Bible 1611

But the God of all grace who hath called vs into his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.

Green's Literal Translation 1993

Now the God of all grace, the One calling you to His eternal glory in Christ Jesus, you having suffered a little, He Himself will perfect, confirm, strengthen, establish you .

Julia E. Smith Translation 1876

And the God of all grace, having called us to his eternal glory in Christ Jesus, may he put you in proper order, having suffered a little time, may he support you, make firm, lay the foundation.

Young's Literal Translation 1862

And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle `you';

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, after ye have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you.

Bishops Bible 1568

But the God of all grace whiche hath called vs vnto his eternall glory by Christe Iesus, shal his owne selfe, after that ye haue suffred a litle affliction, make you perfite, setle, strength, and stablyshe you.

Geneva Bible 1560/1599

And the God of all grace, which hath called vs vnto his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a litle, make you perfite, confirme, strengthen and stablish you.

The Great Bible 1539

But the God of all grace whych hath called vs vnto hys eternall glory by Christ Iesus, shall hys awne selfe (after that ye haue suffred a lytell affliccyon) make you perfect: settle, strength and stablisshe you.

Matthew's Bible 1537

The God of al grace, which called you vnto his eternal glory by Christe Iesus, shall hys owne selfe after ye haue suffred a litle affliccion make you perfecte, shall settle, strength and stablishe you.

Coverdale Bible 1535

But ye God of all grace, which hath called you to his euerlastinge glory in Christ Iesu, shal his owne selfe make you perfecte, which suffre a litle season: eue he shal settle, strength, and stablish you.

Tyndale Bible 1534

The God of all grace which called you vnto his eternall glory by Christ Iesus shall his awne silfe after ye have soffred a lytell affliccio make you perfect: shall settle strenght and stablishe you.

Wycliffe Bible 1382

And God of al grace, that clepide you in to his euerlastinge glorie, you suffrynge a litil, he schal performe, and schal conferme, and schal make sad.

English Majority Text Version 2009

But may the God of all grace, the [One ]having called you into His eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little [while], may He Himself make you complete-He will establish, strengthen, [and] firmly ground [you].

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely