Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וסבתם את העיר כל אנשׁי המלחמה הקיף את העיר פעם אחת כה תעשׂה שׁשׁת ימים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez: y esto haréis seis días.
English
King James Bible 1769
And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
King James Bible 1611
And ye shall compasse the city, all yee men of warre, and goe round about the city once: thus shalt thou doe sixe dayes.
Green's Literal Translation 1993
And you shall go around the city, all the men of battle, going around the city once; so you shall do six days.
Julia E. Smith Translation 1876
And encompass the city all ye men of war, and surround the city one time: so shalt thou do six days.
Young's Literal Translation 1862
and ye have compassed the city -- all the men of battle -- going round the city once; thus thou dost six days;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round the city once: thus shalt thou do six days.
Bishops Bible 1568
And ye shall compasse all the citie, all ye that be men of warre, and go rounde about it once: & so shal you do sixe dayes
Geneva Bible 1560/1599
All ye therefore that be men of warre, shall compasse the citie, in going round about the citie once: thus shall you doe sixe dayes:
The Great Bible 1539
And ye shall compasse the cytie, all ye that be men of warre, & go rounde aboute it once and so shall you do syxe dayes.
Matthew's Bible 1537
And ye shall compasse the citie, al that be men of warre, & go rounde about it once: & so shall you do syxe dayes.
Coverdale Bible 1535
Let all the men of warre go once rounde aboute ye cite, and do so sixe dayes.
Wycliffe Bible 1382
Alle ye fiyteris, cumpasse the citee onys bi the day; so ye schulen do in sixe daies.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely