Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Joshua 6:3

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

וסבתם את העיר כל אנשׁי המלחמה הקיף את העיר פעם אחת כה תעשׂה שׁשׁת ימים׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez: y esto haréis seis días.

 

English

King James Bible 1769

And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.

King James Bible 1611

And ye shall compasse the city, all yee men of warre, and goe round about the city once: thus shalt thou doe sixe dayes.

Green's Literal Translation 1993

And you shall go around the city, all the men of battle, going around the city once; so you shall do six days.

Julia E. Smith Translation 1876

And encompass the city all ye men of war, and surround the city one time: so shalt thou do six days.

Young's Literal Translation 1862

and ye have compassed the city -- all the men of battle -- going round the city once; thus thou dost six days;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round the city once: thus shalt thou do six days.

Bishops Bible 1568

And ye shall compasse all the citie, all ye that be men of warre, and go rounde about it once: & so shal you do sixe dayes

Geneva Bible 1560/1599

All ye therefore that be men of warre, shall compasse the citie, in going round about the citie once: thus shall you doe sixe dayes:

The Great Bible 1539

And ye shall compasse the cytie, all ye that be men of warre, & go rounde aboute it once and so shall you do syxe dayes.

Matthew's Bible 1537

And ye shall compasse the citie, al that be men of warre, & go rounde about it once: & so shall you do syxe dayes.

Coverdale Bible 1535

Let all the men of warre go once rounde aboute ye cite, and do so sixe dayes.

Wycliffe Bible 1382

Alle ye fiyteris, cumpasse the citee onys bi the day; so ye schulen do in sixe daies.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely