Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויסבו את העיר ביום השׁני פעם אחת וישׁבו המחנה כה עשׂו שׁשׁת ימים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Así dieron otra vuelta á la ciudad el segundo día, y volviéronse al real: de esta manera hicieron por seis días.
English
King James Bible 1769
And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
King James Bible 1611
And the second day they compassed the citie once, and returned into the campe: so they did sixe dayes.
Green's Literal Translation 1993
And they circled the city on the second day one time, and returned to the camp. So they did six days.
Julia E. Smith Translation 1876
And they will surround the city in the second day one time, and they will turn back to the camp. So they did six days.
Young's Literal Translation 1862
And they compass the city on the second day once, and turn back to the camp; thus they have done six days.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the second day they compassed the city once, and returned into the camp. So they did six days.
Bishops Bible 1568
And the seconde daye they passed the citie once, and returned againe into the hoast: and so they dyd sixe dayes
Geneva Bible 1560/1599
And the second day they compassed the citie once, and returned into the host: thus they did sixe dayes.
The Great Bible 1539
And the seconde daye they compased the cytie once, & retourned agayne into the hoste, & so they dyd sixe dayes.
Matthew's Bible 1537
And the seconde day they compased the citie once, & returned agayne into the hoste, & so they dyd .vi. dayes longe.
Coverdale Bible 1535
The seconde daye wente they once aboute the cite also, and came agayne into the hoost. Thus dyd they sixe dayes.
Wycliffe Bible 1382
And thei cumpassiden the citee in the secunde dai onys, and turneden ayen in to the castels; so thei dyden in sixe daies.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely