Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וגבול נתן יהוה ביננו וביניכם בני ראובן ובני גד את הירדן אין לכם חלק ביהוה והשׁביתו בניכם את בנינו לבלתי ירא את יהוה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Jehová ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén é hijos de Gad; no tenéis vosotros parte en Jehová: y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman á Jehová.
English
King James Bible 1769
For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
King James Bible 1611
For the Lord hath made Iordan a border betweene vs and you, yee children of Reuben, and children of Gad, yee haue no part in the Lord: so shal your children make our children cease from fearing the Lord:
Green's Literal Translation 1993
For Jehovah has put a border between you and us, O sons of Reuben, and sons of Gad; it is the Jordan. You have no portion in Jehovah! And your sons will cause our sons to fail, not fearing Jehovah.
Julia E. Smith Translation 1876
Jehovah gave the bound of our sons and your sons, ye sons of Reuben and sons of Gad; Jordan not to you a part in Jehovah. And your sons caused our sons to cease from fearing Jehovah.
Young's Literal Translation 1862
for a border hath Jehovah put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad -- Jordan; ye have no portion in Jehovah -- and your sons have caused our sons to cease, not to fear Jehovah.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For the LORD hath made Jordan a boundary between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD. So shall your children make our children cease from fearing the LORD.
Bishops Bible 1568
The Lorde hath made Iordane a border betweene vs and you ye children of Ruben and of Gad, ye haue no part therfore in the Lorde: and so shall your children make our children ceasse from fearyng the Lorde
Geneva Bible 1560/1599
For the Lord hath made Iorden a border betweene vs and you, ye children of Reuben, and of Gad: therefore ye haue no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
The Great Bible 1539
the Lorde hath made Iordan a border betwene vs and you (ye children of Ruben and of Gad) ye haue no parte therfore in the Lorde: and so shall youre children make oure children ceasse from fearinge the Lorde.
Matthew's Bible 1537
that the Lorde hath made Iordan a border betwene vs and you ye chyldren of Ruben & of Gad: ye haue no parte therfore in the Lorde: and so shall youre chyldren make our chyldren cease from fearynge the Lorde.
Coverdale Bible 1535
The LORDE hath set Iordane for a border betwene vs and you ye children of Ruben and Gad, ye haue no porcion in the LORDE: By this shulde youre children make oure children to turne awaye from the feare of the LORDE.
Wycliffe Bible 1382
and ye sones of Gad, the Lord hath set a terme, the flood Jordan, bitwixe vs and you; and therfor ye han not part in the Lord; and bi this occasioun youre sones schulen turne awei oure sones fro the drede of the Lord. Therfor we gessiden betere,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely