Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
διο ουκ αμελησω υμας αει υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια
Textus Receptus (Elzevir 1624)
διο ουκ αμελησω υμας αει υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια
Textus Receptus (Beza 1598)
διο ουκ αμελησω υμας αει υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια
Textus Receptus (Stephanus 1550)
διο ουκ αμελησω υμας αει υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια
Byzantine Majority Text 2000
διο ουκ αμελησω αει υμας υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια
Byzantine Majority Text (Family 35)
διο ουκ αμελησω αει υμας υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
διο Ax μελλησω TR/BM ουκ TR/BM αμελησω TR υμας αει BM/Ax υμας υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια
Spanish
Reina Valera 1909
Por esto, yo no dejaré de amonestaros siempre de estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente.
English
King James Bible 2016
Therefore I will not be negligent to constantly remind you of these things, though you know them and are established in the present truth.
King James Bible 1769
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
King James Bible 1611
Wherefore I wil not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though yee know them, and be stablished in the present trueth.
Green's Literal Translation 1993
For this reason I will not neglect to cause you to remember always concerning these things, though you know and have been confirmed in the present truth.
Julia E. Smith Translation 1876
Wherefore I will not neglect to remind you always of these things, though having known, and being supported in the present truth.
Young's Literal Translation 1862
Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the present truth.
Bishops Bible 1568
Wherfore I wyll not be negligent to put you alwayes in remembraunce of suche thynges, though ye knowe them your selues, and be stablysshed in the present trueth.
Geneva Bible 1560/1599
Wherefore, I will not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though that ye haue knowledge, and be stablished in the present trueth.
The Great Bible 1539
Wherfore, I wyll not be neglygent to put you all wayes in remembraunce of soch thynges though ye knowe them youre selues, and and be stablished in the present trueth.
Matthew's Bible 1537
Wherfore I wyll not be negligente to put you alwayes in remembraunce of such thynges, though that ye knowe them your selues, and be also stablyshed in the presente trueth.
Coverdale Bible 1535
Therfore wil I not be necliget to put you allwayes in remembraunce of soch thinges: though ye knowe them youre selues, and be stablished in the present trueth.
Tyndale Bible 1534
Wherfore I will not be necgligent to put you allwayes in remembraunce of soche thinges though that ye knowe them youre selves and be also stablisshed in the present trueth.
Wycliffe Bible 1382
For which thing Y schal bigynne to moneste you euere more of these thingis; and Y wole that ye be kunnynge, and confermyd in this present treuthe.
English Majority Text Version 2009
Therefore I shall not neglect to constantly remind you concerning these things, although you know and have been established in the present truth.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely