Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
Textus Receptus (Beza 1598)
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
Byzantine Majority Text 2000
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
Byzantine Majority Text (Family 35)
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνας τετηρηται
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι Ax και Ax ομιχλαι TR/BM νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους TR/BM εις TR/BM αιωνα τετηρηται
Spanish
Reina Valera 1909
Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento: para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.
English
King James Bible 2016
These are wells without water, clouds that are carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness forever.
King James Bible 1769
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
King James Bible 1611
These are welles without water, cloudes that are caried with a tempest, to whom the mist of darkenesse is reserued for euer.
Green's Literal Translation 1993
These are springs without water, clouds being driven by tempest, for whom the blackness of darkness is kept forever.
Julia E. Smith Translation 1876
These are fountains wanting water, clouds impelled by a hurricane; for whom the obscurity of darkness has been kept forever.
Young's Literal Translation 1862
These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
Bishops Bible 1568
These are welles without water, cloudes that are caryed with a tempest, to whom the mist of darknesse is reserued for euer.
Geneva Bible 1560/1599
These are welles without water, and cloudes caried about with a tempest, to whome the blacke darkenes is reserued for euer.
The Great Bible 1539
These are welles without water: cloudes that are, caried with a tempest, to whom the myst of darcknes is reserued for euer.
Matthew's Bible 1537
These are welles wythout water, & cloudes caried about of a tempest, to whom the miste of darkenes is reserued for euer.
Coverdale Bible 1535
These are welles without water, & cloudes caried aboute of a tepest: to who ye myst of darknesse is reserued foreuer.
Tyndale Bible 1534
These are welles without water and cloudes caried about of a tepest to whome the myst of darcknes is reserved for ever.
Wycliffe Bible 1382
These ben wellis with out watir, and mystis dryuun with `whirlinge wyndys, to whiche the thicke mijst of derknessis is reseruyd.
English Majority Text Version 2009
These are waterless wells, clouds being driven by a storm, for whom the darkness of the netherworld has been reserved forever.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely