Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
והנה אישׁ זקן בא מן מעשׂהו מן השׂדה בערב והאישׁ מהר אפרים והוא גר בגבעה ואנשׁי המקום בני ימיני׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y he aquí un hombre viejo, que á la tarde venía del campo de trabajar; el cual era del monte de Ephraim, y moraba como peregrino en Gabaa, pero los moradores de aquel lugar eran hijos de Benjamín.
English
King James Bible 1769
And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
King James Bible 1611
And behold, there came an olde man from his worke out of the field at euen, which was also of mount Ephraim; and hee soiourned in Gibeah, but the men of the place were Beniamites.
Green's Literal Translation 1993
And, behold, a man, an aged one, came from his work from the field in the evening. And the man was from the hills of Ephraim; and he was a sojourner in Gibeah. But the men of the place were sons of Benjamin.
Julia E. Smith Translation 1876
And behold, an old man came in from his work out of the field in the evening, and the man from mount Ephraim; and he sojourned in Gib-eab; and the men of the place, sons of the Jaminite.
Young's Literal Translation 1862
And lo, a man, an aged one, hath come from his work from the field in the evening, and the man `is' of the hill-country of Ephraim, and he `is' a sojourner in Gibeah, and the men of the place `are' Benjamites.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, who was also of mount Ephraim; and he dwelt in Gibeah: but the men of the place were Benjaminites.
Bishops Bible 1568
And behold, there came an olde man from his worke, out of the fielde at eue, which was also of mount Ephraim, and dwelt as a straunger in Gibea: But the men of the place, were the children of Iemini
Geneva Bible 1560/1599
And beholde, there came an old man from his work out of the field at euen, and the man was of mount Ephraim, but dwelt in Gibeah: and the men of the place were the children of Iemini.
The Great Bible 1539
And behold, there came an olde man from his worke, out of the felde at euen, which was also of mount Ephraim, & dwelt as a straunger in Gibea. But the men of the place were the children of Iemim.
Matthew's Bible 1537
But beholde, there came an olde man from hys worke, oute of the feldes at euen, whyche was also of mount Ephraim: and but a straunger in Gabaah for the men of the place were of the chyldren of Iemini.
Coverdale Bible 1535
And beholde, then came there an olde ma from his worke out of the felde in the eueninge: and he was also of mount Ephraim, and a strauger at Gibea: but ye me of that place were ye childre of Iemini.
Wycliffe Bible 1382
And lo! an eld man turnede ayen fro the feeld, and fro his werk in the euentid, and apperide to hem, which also hym silf was of the hil of Effraym, and he dwellide a pilgrym in Gabaa. Therfor men of that cuntrey weren the sones of Gemyny.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely