Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 Samuel 20:27

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ויהי ממחרת החדשׁ השׁני ויפקד מקום דוד ויאמר שׁאול אל יהונתן בנו מדוע לא בא בן ישׁי גם תמול גם היום אל הלחם׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

El día siguiente, el segundo día de la nueva luna, aconteció también que el asiento de David estaba vacío. Y Saúl dijo á Jonathán su hijo: ¿Por qué no ha venido á comer el hijo de Isaí hoy ni ayer?

 

English

King James Bible 1769

And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?

King James Bible 1611

And it came to passe on the morrow which was the second day of the moneth, that Dauids place was emptie: and Saul said vnto Ionathan his sonne, Wherefore commeth not the sonne of Iesse to meat, neither yesterday nor to day?

Green's Literal Translation 1993

And it happened on the day after the new moon, David's place was empty. And Saul said to his son Jonathan, Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?

Julia E. Smith Translation 1876

And on the morrow, of the month the second, and David's place will be reviewed: and Saul will say to Jonathan his son, Wherefore came not the son of Jesse also yesterday, also this day to the bread?

Young's Literal Translation 1862

And it cometh to pass on the second morrow of the new moon, that David's place is looked after, and Saul saith unto Jonathan his son, `Wherefore hath the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why cometh not the son of Jesse to eat, neither yesterday, nor to-day?

Bishops Bible 1568

But on the morowe, whiche was the second day of the newe moone, Dauids place was emptie againe: And Saul sayde vnto Ionathan his sonne, Wherfore commeth not that sonne of Isai to meate, neither yesterday nor to day

Geneva Bible 1560/1599

But on the morowe which was the second day of the moneth, Dauids place was emptie againe: and Saul sayde vnto Ionathan his sonne, Wherefore commeth not the sonne of Ishai to meate, neither yesterday nor to day?

The Great Bible 1539

But on the morowe which was the seconde daye of the newe mone, it happened that Dauids place was emptye agayne. And Saul sayde vnto Ionathas his sonne. Wherfore commeth not the sonne of Isai to meate, nether yesterdaye nor to daye?

Matthew's Bible 1537

But on the morow whyche was the second daye of the mone when Dauids place appered emptye, Saul sayde vnto Ionathas hys sonne: wherfore cometh not the sonne of Isai to meate, nether yesterdaye nor to day.

Coverdale Bible 1535

On the seconde daye of the new Mone, whan Dauid was myssed in his place, Saul saide vnto Ionathas his sonne: Wherfore is not the sonne of Isai come to the table nether yesterdaye ner to daye?

Wycliffe Bible 1382

And whanne the secounde dai aftir the calendis hadde schyned, eft the place of Dauid apperide voide. And Saul seide to Jonathas his sone, Whi cometh not the sone of Isai, nether yisterdai, nether to dai to ete?

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely