Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ועתה שׁמעתי כי גזזים לך עתה הרעים אשׁר לך היו עמנו לא הכלמנום ולא נפקד להם מאומה כל ימי היותם בכרמל׃
Spanish
Reina Valera 1909
Ha poco supe que tienes esquiladores. Ahora, á los pastores tuyos que han estado con nosotros, nunca les hicimos fuerza, ni les faltó algo en todo el tiempo que han estado en el Carmelo.
English
King James Bible 1769
And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
King James Bible 1611
And now, I haue heard that thou hast shearers: now thy shepheards which were with vs, wee hurt them not, neither was there ought missing vnto them, all the while they were in Carmel.
Green's Literal Translation 1993
And now, I have heard that you have shearers. And your shepherds have been with us; we have not shamed them, nor was anything missing to them all the days they were in Carmel.
Julia E. Smith Translation 1876
And now I heard that shearers were to thee: now the shepherds which are to thee were with us, we harmed them not, and not anything was missing to them all the days of their being in Carmel.
Young's Literal Translation 1862
and, now, I have heard that thou hast shearers; now, the shepherds whom thou hast have been with us, we have not put them to shame, nor hath anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missing to them, all the while they were in Carmel.
Bishops Bible 1568
Beholde I haue hearde say that thou hast shearers: Nowe, thy shepheardes were with vs, & we did them no spite, neither was there ought missing vnto them al the while they were in Carmel
Geneva Bible 1560/1599
Behold, I haue heard, that thou hast sherers: now thy shepherds were with vs, and we did the no hurt, neyther did they misse any thing all the while they were in Carmel.
The Great Bible 1539
Beholde, I haue heard saye, that thou hast sherers. Now, thy sheperdes were with vs and we dyd them no spyte, nether was there ought myssing vnto them, all the whyle they were in Carmel:
Matthew's Bible 1537
I haue hearde saye that thou hast sherers. Now thy sheperdes were with vs, & we dyd them no spyte, nether was there ought myssynge vnto them, al the whyle they were in Carmel:
Coverdale Bible 1535
haue herde saye that thou hast shepe clyppers. Now yi shepherdes whom thou hast, haue bene with vs, we haue done them no dishonoure, and they wated nothinge of their nombre, as longe as they were at Carmel:
Wycliffe Bible 1382
Y herde that thi scheepherdis, that weren with vs in deseert, clippiden thi flockis; we weren neuere diseseful to hem, nether ony tyme ony thing of the floc failide to hem, in al time in which thei weren with vs in Carmele;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely