Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876



1:1Paul, sent, (not from men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, having raised him from the dead;)
1:2And with me all the brethren, to the churches of Galatia:
1:3Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
1:4Having given himself for our sins, that he might take us away out of this present evil time, according to the will of God and our Father:
1:5To whom the glory for the time of times. Amen.
1:6I wonder that so quickly are ye transferred from him having called you by the grace of Christ to another good news:
1:7Which is not another; except some are troubling you, and wishing to pervert the good news of Christ.
1:8But also if we, or a messenger from heaven, announce good news to you, more than what: we have announced to you, let him be anathema.
1:9As we said before, also now say I again, If any announce to you good news above what ye received, let him be anathema.
1:10For now do I persuade men, or God? or seek I to please men? for if I had yet pleased men, I should not have been the servant of Christ.
1:11But I make known to you, brethren, the good news announced by me that it is not according to man.
1:12For I neither received it from man, neither was I taught, but by the revelation of Jesus Christ.
1:13For ye heard of my turning about when in Judaism, that in excess I drove out the church of God, and laid it waste:
1:14And I advanced in Judaism above many like in my race, being more abundantly zealous of paternal traditions.
1:15And when God was contented, having separated me from my mother's womb, and having called me, by his grace,
1:16To reveal his Son in me, that I might announce him the good news in the nations; I consulted not with flesh and blood:
1:17Neither went I up to Jerusalem to them sent before me; but I went away to Arabia, and again returned to Damascus.
1:18Then after three years I came up to Jerusalem to examine Peter, and remained with him fifteen days.
1:19And other of the sect I saw not, except James the Lord's brother.
1:20And what I write to you, behold, before God, that I lie not.
1:21Then came I to the regions of Syria and Cilicia;
1:22And was unknown by face to the churches of Judea there in Christ.
1:23And only they had heard, That he then driving us out, now announces the good news, the faith which he then felt the absence of.
1:24And they glorified God in me.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.