Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|5:1||Therefore in the liberty which Christ has freed us, stand ye, and be not again held in the yoke of servitude.|
|5:2||Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.|
|5:3||And again to any man circumcised, I testify, that he is debtor to do the whole law.|
|5:4||Ye were neglected from Christ, whoever are justified in the law; ye have fallen from grace.|
|5:5||For we in spirit by faith expect the hope of justice.|
|5:6||For in Christ Jesus neither circumcision has any power, nor uncircumcision; but faith being energetic through love.|
|5:7||Ye were running well; who hindered you not to obey the truth?|
|5:8||The confidence not from him calling you.|
|5:9||A little leaven leavens the whole mixture.|
|5:10||I have trusted to you in the Lord, that ye will have nothing different in mind; and he troubling you shall bear judgment, whoever he be.|
|5:11||And I, brethren, if I yet proclaim circumcision, why am I. yet driven out? therefore the offence of the cross is left unemployed.|
|5:12||I would also they shall be cut off who having risen up against you.|
|5:13||For ye were called to liberty brethren; only not liberty for an occasion to the flesh, but through love serve ye one another.|
|5:14||For all the law is completed in one word, in this; Thou shalt love thy neighbor as thyself.|
|5:15||And if ye bite and devour one another, see ye that ye be not laid waste by one another.|
|5:16||And I say, Walk in Spirit, and complete not the desire of the flesh.|
|5:17||For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are adverse to one another: that not the things ye would, these should ye do.|
|5:18||And if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.|
|5:19||And the works of the flesh are manifest, which are; Adultery, fornication, uncleanness, licentiousness,|
|5:20||Idolatry, charm, enmities, strifes, jealousies, wraths, intriguings, seditions, sects|
|5:21||Envyings, slaughters, drunkenness, revelries, and the like: to these which I foretell you, as I have also said before, that they doing such shall not inherit the kingdom of God.|
|5:22||And the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faith,|
|5:23||Meekness, temperance: against such is no law.|
|5:24||And they of Christ have crucified the flesh with the passions and desires.|
|5:25||If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.|
|5:26||Let us not be vainglorious, provoking one another, envying one another.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.