Textus Receptus Bibles
Matthew - Chapter: 7
7:1 | Judge not, that ye be not judged. |
7:2 | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. |
7:3 | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
7:4 | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? |
7:5 | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
7:6 | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. |
7:7 | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
7:8 | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
7:9 | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? |
7:10 | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? |
7:11 | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? |
7:12 | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. |
7:13 | Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: |
7:14 | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. |
7:15 | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
7:16 | Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
7:17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
7:19 | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
7:20 | Wherefore by their fruits ye shall know them. |
7:21 | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. |
7:22 | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? |
7:23 | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
7:24 | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: |
7:25 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. |
7:26 | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: |
7:27 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. |
7:28 | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: |
7:29 | For he taught them as one having authority, and not as the scribes. |
7:1 | μη κρινετε ινα μη κριθητε |
7:2 | εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν |
7:3 | τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις |
7:4 | η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου |
7:5 | υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου |
7:6 | μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας |
7:7 | αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν |
7:8 | πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται |
7:9 | η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω |
7:10 | και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω |
7:11 | ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον |
7:12 | παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται |
7:13 | εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης |
7:14 | οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην |
7:15 | προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες |
7:16 | απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα |
7:17 | ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει |
7:18 | ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν |
7:19 | παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται |
7:20 | αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους |
7:21 | ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις |
7:22 | πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν |
7:23 | και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν |
7:24 | πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν |
7:25 | και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν |
7:26 | και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον |
7:27 | και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη |
7:28 | και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου |
7:29 | ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις |
7:1 | Iudge not that ye be not iudged. |
7:2 | For as ye iudge so shall ye be iudged. And wt what mesure ye mete wt the same shall it be mesured to you agayne. |
7:3 | Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye. |
7:4 | Or why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye. |
7:5 | Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye. |
7:6 | Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and ye other tourne agayne and all to rent you. |
7:7 | Axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you. |
7:8 | For whosoever axeth receaveth and he yt seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened. |
7:9 | Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone? |
7:10 | Or if he axed fysshe wolde he proffer hym a serpet? |
7:11 | Yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heve geve good thynges to them yt axe hym? |
7:12 | Therfore whatsoever ye wolde that men shulde do to you even so do ye to them. This ys the lawe and the Prophettes. |
7:13 | Enter in at the strayte gate: for wyde is ye gate and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many ther be which goo yn therat. |
7:14 | But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it. |
7:15 | Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. |
7:16 | Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres? |
7:17 | Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute. |
7:18 | A good tree canot brynge forthe bad frute: nor yet a bad tree can bringe forthe good frute. |
7:19 | Every tree that bryngethe not forthe good frute shalbe hewe doune and cast into the fyre. |
7:20 | Wherfore by their frutes ye shall knowe the. |
7:21 | Not all they that saye vnto me Master Master shall enter in to the kyngdome of heven: but he that dothe my fathers will which ys in heven. |
7:22 | Many will saye to me in that daye Master master have we not in thy name prophesied? And in thy name have caste oute devyls? And in thy name have done many miracles? |
7:23 | And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite. |
7:24 | Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke: |
7:25 | and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke. |
7:26 | And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes: |
7:27 | and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it. |
7:28 | And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne. |
7:29 | For he taught them as one havynge power and not as the Scribes. |
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely