Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמר דוד אל אבישׁי עתה ירע לנו שׁבע בן בכרי מן אבשׁלום אתה קח את עבדי אדניך ורדף אחריו פן מצא לו ערים בצרות והציל עיננו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y dijo David á Abisai: Seba hijo de Bichri nos hará ahora más mal que Absalom: toma pues tú los siervos de tu señor, y ve tras él, no sea que halle las ciudades fortificadas, y se nos vaya de delante.
English
King James Bible 1769
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
King James Bible 1611
And Dauid said to Abishai, Now shall Sheba the sonne of Bichri doe vs more harme then did Absalom: take thou thy lords seruants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape vs.
Green's Literal Translation 1993
And David said to Abishai, Now Sheba the son of Bichri will do more evil to us than Absalom. You take the servants of your lord and pursue him, that he not find fortified cities for himself, and deliver himself from our eye.
Julia E. Smith Translation 1876
And David will say to Abishai, Now Sheba son of Bichri will do evil to us above Absalom: take thou thy lord's servants and go down after him, lest finding to himself fortified cities and he shadow our eyes.
Young's Literal Translation 1862
and David saith unto Abishai, `Now doth Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; thou, take the servants of thy lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself `from' our eye.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue him, lest he get for himself fortified cities, and escape us.
Bishops Bible 1568
And Dauid saide to Abisai: Now shal Seba the sonne of Bichri do vs more harme then did Absalom: Take thou therefore thy lordes seruauntes, and folowe after him, lest he get him walled cities, and escape vs
Geneva Bible 1560/1599
Then Dauid sayd to Abishai, Now shall Sheba the sonne of Bichri doe vs more harme then did Absalom: take thou therefore thy lords seruants and follow after him, lest he get him walled cities, and escape vs.
The Great Bible 1539
And Dauid sayde to Abisai: nowe shall Seba the sonne of Bichri do vs more harme, then dyd Absalom. Take thou therfore thy Lordes seruauntes, & folowe after him: lest he gett him walled cyties, and escape vs.
Matthew's Bible 1537
Wherfore the kinge saide to Abisai: now shal Seba the sonne of Bochri be worsse to vs then Absalom. Take thou therfore thy Lordes seruauntes and folowe after him: lest he get him walled cyties and escaped vs.
Coverdale Bible 1535
And Dauid sayde vnto Abisai: Now shall Seba the sonne of Bichri do vs more harme then Absalom. Take thou yi lordes seruauntes, and folowe vpon him, yt he fynde not some stroge cities for him, and so escape out of oure sighte.
Wycliffe Bible 1382
Sotheli Dauid seide to Abisai, Now Siba, the sone of Botri, schal turmente vs more than Absolon dide; therfor take the seruauntis of thi lord, and pursue hym, lest in hap he fynde strengthid citees, and ascape vs.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely