Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
Textus Receptus (Elzevir 1624)
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
Textus Receptus (Beza 1598)
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
Textus Receptus (Stephanus 1550)
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
Byzantine Majority Text 2000
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
Byzantine Majority Text (Family 35)
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
Spanish
Reina Valera 1909
Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.
English
King James Bible 2016
Because, now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know just as I also am known.
King James Bible 1769
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
King James Bible 1611
For now we see through a glasse, darkely: but then face to face: now I know in part, but then shall I know euen as also I am knowen.
Green's Literal Translation 1993
For now we see through a mirror in dimness, but then face to face. Now I know in part, but then I will fully know even as I also was fully known.
Julia E. Smith Translation 1876
For now we see by a mirror in an enigma; then face to face: now I know by parts; and then shall I know as I was known.
Young's Literal Translation 1862
for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For now we see through a glass darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
Bishops Bible 1568
Nowe we see in a glasse, euen in a darke speakyng: but then [shall we see] face to face. Nowe I knowe vnperfectly: but then shall I knowe euen as I am knowen.
Geneva Bible 1560/1599
For nowe we see through a glasse darkely: but then shall wee see face to face. Nowe I know in part: but then shall I know euen as I am knowen.
The Great Bible 1539
Nowe we se in a glasse, euen in a darcke speakyng: but then shall we se face to face. Nowe I knowe vnperfectly: but then shall I knowe euen as I am knowen.
Matthew's Bible 1537
Nowe we se in a glasse euen in a darke speakinge, but then shall we se face to face. Nowe I knowe vnperfectlye, but then shall I knowe euen as I am knowen.
Coverdale Bible 1535
Now we se thorow a glasse in a darke speakynge, but the shal we se face to face. Now I knowe vnperfectly: but the shal I knowe eue as I am knowne.
Tyndale Bible 1534
Now we se in a glasse even in a darke speakynge: but then shall we se face to face. Now I knowe vnparfectly: but then shall I knowe even as I am knowen.
Wycliffe Bible 1382
And we seen now bi a myrour in derknesse, but thanne face to face; now Y knowe of parti, but thanne Y schal knowe, as Y am knowun.
English Majority Text Version 2009
For now we see through a mirror by reflection, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely