Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

12:1Indeed it is not profitable to me to boast. For I will come to visions and Revelation of the Lord.
12:2I knew a man in Christ before fourteen years, (whether in the body, I know not; whether out of the body, I know not: God knows;) such a one having been carried off even to the third heaven.
12:3And I knew such a man, (whether in the body, whether out of the body, I know not: God knows;)
12:4That he was carried off into paradise, and heard words not to be told, which it was not permitted man to speak.
12:5Of such a one will I boast: and of myself I will not boast, except in my weakness.
12:6For if I be willing to boast, I shall not be mad; for the truth will I say: and I spare, lest any reckon for me above what he sees me, or what he hears of me.
12:7And lest I be lifted up by the eminence of Revelation, a thorn in the flesh was given me, a messenger of Satan, that he might cuff me, lest I be lifted up.
12:8For this thrice besought I the Lord, that it remove away from me.
12:9And he said to me, My grace suffices thee: for my power is perfected in weakness. Therefore very willingly will I boast rather in my weaknesses, that Christ's power may lodge upon me.
12:10Therefore am I contented in weaknesses, in reproaches, in necessities in expulsions, in extremities for Christ: for when I am weak, then am I strong.
12:11I have been mad boasting; ye forced me: for I ought to have been recommended by you: for I was not greatly inferior to the sent, if also I am nothing.
12:12Surely the signs of one sent was wrought in you in all patience, in signs, and wonders, and powers.
12:13For what is it which ye were inferior to the rest of the churches, except that I myself acted not with negligence to you? favor me for this injustice.
12:14Behold, I have prepared to come to you the third time; and I will not act with negligence to you: for I seek not your things, but you: for children ought not to treasure up for parents, but parents for children.
12:15And I very willingly will expend and be expended for your souls; if also loving you more abundantly, the less I should be loved.
12:16And "let it be, I overloaded you not: but being dexterous, I took you by contrivance.
12:17Not any of whom I have sent to you have I by him taken advantage of you.
12:18I called for Titus, and sent with a brother. Has Titus taken advantage of you? walked we not in the same spirit? not in the same steps??
12:19Again, think ye that we excuse ourselves to you? before God in Christ we speak: and all things, beloved, for your building up.
12:20For I am afraid, lest somehow, having come, I find you not such; as I will, and I find you such as ye wish not: lest somehow, strifes, jealousies, wraths, intrigues, calumnies, whisperings, inflations, derangements:
12:21Lest, coming again, my God should humble me with you, and I shall mourn for many of them having sinned before, and not having repented for uncleanness, and fornication, and licentiousness which they committed.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.