Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

1:1Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the holy in Christ Jesus at Philippi, with the overseers and servants:
1:2Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
1:3I return thanks to my God for all your remembrance,
1:4Always in all my prayer for you all with joy making prayer,
1:5For your mutual participation in the good news from the first day until now;
1:6Confident of this same, that he having begun a good work in you will complete till the day of Jesus Christ:
1:7As it is just for me to think this concerning you all, for my having you in the heart; both in my bonds, and in the justification and confirmation of the good news, ye all being partakers of grace with me.
1:8For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ.
1:9And this I prey, that your love may abound yet more and more in knowledge and all intelligence;
1:10For you to try things differing; that ye may be pure and not stumbling to the day of Christ;
1:11Filled with the fruits of justice, by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
1:12And I wish you to know, brethren, that the things. concerning me have rather gone to the advancement of the good news;
1:13So that my bonds in Christ were manifest in the whole pretorium, and to all the rest;
1:14And many of the brethren in the Lord, having trusted to my bonds, more abundantly dared to speak the word fearlessly.
1:15And some truly by envy and strife, and some also by kindness of disposition, proclaim Christ.
1:16Some truly of hired labor announce Christ, not purely, thinking to bring pressure upon my bonds:
1:17And some of love, knowing that I am placed for justification of the good news:
1:18For what? but in any manner, whether in pretence, or truth, Christ is announced; and in this I rejoice, and certainly I will rejoice.
1:19For I know that this shall be turned to me for salvation by your prayer, and the furnishing more of the Spirit of Jesus Christ,
1:20According to my anxious expectation, and hope, that in nothing shall I be ashamed, but in all freedom of speech, as always, and now shall Christ be Magnified in my body, whether by life, whether by death.
1:21For me to live is Christ, and to die gain.
1:22And if to live in the flesh, this to me the fruit of work: and whether I shall be taken away I know not
1:23For I am pressed together from two, having one eager desire to be loosed, and be with Christ (rather much better:)
1:24And to tarry yet longer in the flesh is more necessary for you.
1:25And confident in this, I know that I shall remain, and shall remain near together with you all for your advancement and joy of faith:
1:26That your boasting may abound in Jesus Christ in me, for my coming again to you.
1:27Only live as citizens worthy of the good news of Christ: that whether coming and seeing you, whether being absent, I shall bear the things concerning you, that ye stand in one spirit, one soul, fighting together in faith of the good news;
1:28And terrified in nothing by them being hostile to you: which to them is truly an indication of destruction, and to you of salvation, and this from God.
1:29For upon you was it conferred as a favor for Christ, not only to believe on him, but also to suffer for him;
1:30Having the same struggle which ye saw in me, and now hear in me.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.