Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|Therefore, my brethren, dearly beloved and longed for, my joy and crown, thus stand ye in the Lord, dearly beloved.
|I beseech Euodias, and I beseech Syntyche, to think the same in the Lord.
|And I also ask thee, worthy yoke-fellow, aid those women who fought in company with me in the good news, and with Clement, and the rest of my co-workers, whose names in the book of life.
|Rejoice in the Lord always: again say I, Do ye rejoice.
|Let your fitness be known to all men. The Lord is near.
|Rave anxiety about nothing; but in every thing by prayer and supplication with gratitude let your desires be made known to God.
|And the peace of God, surpassing all understanding, shall watch your hearts and your minds in Christ Jesus.
|As to the rest, brethren, whatever things are true, whatever venerable, whatever just, whatever pure, whatever lovely, whatever prosperous; if any ability, and if any praise, reckon up these things.
|And what things ye learned, and received, and heard, and saw in me, these do; and the God of peace shall be with you.
|And I rejoiced in the Lord greatly, that once already ye recovered new vigor; for thinking of me, upon whom ye were thinking, and ye had not time.
|Not that I speak concerning want; for I have learned, among whom I am, to be satisfied with my condition.
|And I know how to be humble, and I know how to abound in every thing: and in all I am instructed also to be full and to hunger, and to abound and to be in want.
|I am strong for all things in Christ strengthening me.
|But ye did well, participating together in my pressure.
|And ye also know, Philippians, that in the beginning of the good news, when I went out from Macedonia, no church participated with me in the word of donation and accepting, except ye alone.
|For also in Thessalonica, and once, and twice, ye sent to my necessity.
|Not that I covet a gift: but I covet fruit abounding to your word.
|And I have all, and abound: I have been filled, having received from Epaphroditus the things from you, a smell of sweet odor, a sacrifice acceptable, pleasing to God.
|And God will fill up all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
|And to God and our Father the glory for the times of times. Amen.
|Greet ye every one holy in Christ Jesus. The brethren with me greet you.
|All the holy greet you, and chiefly they from Caesar's house.
|The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.