Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
|4:1||& eft he on-gan hyo æt þare sæ. læren & hym wæs micel manige to ge-gadered. Swa þt he on scyp eode. & on þare sæ wæs. & sye manige embe þa sæ. wæs on lande|
|4:2||& he hy on fele byspellen lærden. & he heom to quoth. on his lare|
|4:3||ge-hereð. Note: Exiit qui se minat semin semen suum Ut eode se sædere his sæd to sawene.|
|4:4||& þa he seow sum feol wið þanne weig & fugelas comen & hit fræten.|
|4:5||sum feoll ofer stanscylygean. þær hit næfde mycele eorðan. & sone up-eode. & for þan hit næfde eorðe þicdnysse.|
|4:6||þa hit up-eode syo sunne hit for-swælde. & hit for-scranc. for þam hit writtrume (sic) næfde.|
|4:7||sum feoll on þornes. þa stigen þa þornes & hy for-þrismeden þt. & hit wæstme ne bær.|
|4:8||& sum feoll on god land. & hit sealde up-stigende & wexende wæstme. & an brohte þrittig-fealdne. sum sixtig-fealdne. sum hundredfealdne.|
|4:9||Ænd he quoth. ge-here se þe earen hæbbe to ge-herenne.|
|4:10||& þa he ane wæs. hyo hine axoden. þt by-spelle þa twelfe þe mid hym wæren.|
|4:11||& he saide heom. eow is ge-seald to witene godes rices ge-rinen. Þam þe ute synd ealle þing on byspellen ge-wurðað.|
|4:12||þt hyo seonde ge-seon. & nane ge-seon & ge-hyred ge-heren & ne geoten þe læs hyo hwanne syo ge-cyrde. & heom seon heore synne for-gefene.|
|4:13||Ða saigde he heom. ge nyten þis byspell. & hu magen ge ealle byspell witen.|
|4:14||Se þe sawð. word he sawð.|
|4:15||Soðlice þa synde wið þanne weig. þær þt word is ge-sawen. & þanne hyo hit ge-hered. sone cymð sathanas. & aferreð þæt word. þe on heora heortan a-sawen is.|
|4:16||Ænd þa synd ge-lice þe synde ofer þa stan-scyligen ge-sawen. Sona þan hy þt word ge-hyrað. & þt mid blisse on-foð|
|4:17||& hyo næbbeð wertrumen on heom. ac beoð un-staðelfæste. & sedðan up kymd deofles costnunge & his ehtnyss for þam worde.|
|4:18||Hyo synden on þornen ge-sawen. þt synden þa þe þt word ge-hereð.|
|4:19||& of-ermðe & swicedome weorld-welene & oðre wilnunge þt word of-þresmed & synden buten wæstme ge-worðene.|
|4:20||& þa þe ge-sawene sinde ofer þæt gode land. þa sinde þa þe þt word ge-hered & on-foð & wæstme bringeð. sum þrittig-fealdne. sum sixti-fealdne. & sum hundfealdne.|
|4:21||End he saigde heom cwæðst þu cemð þt leoht-fet þt hit beo under bydene äsett odðe under bedde. witegere þt hit syo ofer candel-stef äsett.|
|4:22||Soðlice nis nan þing be-hyd þe ne syo ge-swutelod. ne nis digle ge-worden ac þt hit openlice cume.|
|4:23||Ge-hyre gyf hwa earen habbe to ge-heranne.|
|4:24||& he quoth. to heom. warniað hwæt ge ge-heren & on þam ge-mette þe ge meteð eow beoð ge-meten. & eow byð ge-eht.|
|4:25||þam beoð ge-seald þe hæfð. & þan þe næfð. eac þt he hæfð him beoð æt-broden.|
|4:26||& he cwæð. Godes rice is swilce man þe worpe god sæd on his land.|
|4:27||& sawe & arise daiges & nihtes. & þt sæd growe & wexe þanne he nat.|
|4:28||Soðlice selfwilles syo eorðe wæstme byreð. ærest gærs. & sedðan ear. sydðan fullne hwæte on þam eare.|
|4:29||& þanne se wæstme hine forð-bringð. sone he sent his sicel for þan þt rip æt is.|
|4:30||And eft he quoth. for hwan an-lichie we heofene rïce odðe hwilcan bispellen wiðmete we hit.|
|4:31||Swa swa senepes sæd þanne hit beoð on eorðan ge-sawen. hit is alre sæde læst þe on eorðan synt.|
|4:32||& þanne hit asawen byð hit astihð & byð alre wirte mæst. & hæfð swa micele boges. þt heofenes fugeles eardian magen under his scæde.|
|4:33||& manigen swilcen byspellen he spæc to heom þt hyo mihten ge-heran.|
|4:34||Ne spæc he na buton byspellen ealle he his leorning-cnihten asundren rehte.|
|4:35||& saide heom þanne æfen beoð uten faren agen|
|4:36||& þa manige for-lætende. hyo on-fengen hine swa he on scype wæs & oðre scype wæren mid hym.|
|4:37||& þa wæs micel yst windes ge-worðen. ænd yþa he awarp on þt scyp þt hit wæs ge-felld|
|4:38||& he wæs on scype ofer bolster slæpende. & hyo awehten hine & cwæðen. ne be-lympð to þe þt we for-wurdðeð.|
|4:39||& he aras & þam winde be-bead & quoth. to þare sæ. Swug & ge-stille. & se wind ge-swac þa. & warð mycel smoltnes.|
|4:40||& he saigde heom hwi synde ge forhte. gyt ge næbbeð ge-leafen.|
|4:41||& hyo mychelen eige heom on-drædden. & cwæðen ælc to oðren. hwæt wenst þu hwæt is þes þe him windes & sæ hersumiað.|
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)