Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
2:1 | And sith fourtene yeer aftir, eftsones Y wente vp to Jerusalem with Barnabas, and took with me Tite. |
2:2 | Y wente vp bi reuelacioun, and spak with hem the euangelie, which Y preche among the hethene; and bi hem silf to these that semeden to be sumwhat, lest Y runne, or hadde runne in veyne. |
2:3 | And nother Tite, that hadde be with me, while he was hethene, was compellid to be circumsidid; |
2:4 | but for false britheren that weren brouyt ynne, whiche hadden entrid to aspie oure fredom, which we han in Jhesu Crist, to bring vs in to seruage. |
2:5 | But we yyue no place to subieccioun, that the treuthe of the gospel schulde dwelle with you. |
2:6 | But of these that semeden to be sumwhat; whiche thei weren sum tyme, it perteyneth not to me, for God takith not the persoone of man; for thei that semeden to be sumwhat, yauen me no thing. |
2:7 | But ayenward, whanne thei hadden seyn, that the euangelie of prepucie was youun to me, as the euangelie of circumcisioun was youun to Petre; |
2:8 | for he that wrouyte to Petre in apostlehed of circumcisioun, wrouyte also to me among the hethene; |
2:9 | and whanne thei hadden knowe the grace of God, that was youun to me, James, and Petre, and Joon, whiche weren seyn to be the pileris, thei yauen riythond of felowschip to me and to Barnabas, that we among the hethene, and thei in to circumcisioun; |
2:10 | oneli that we hadde mynde of pore men `of Crist, the which thing Y was ful bisi to doon. |
2:11 | But whanne Petre was comun to Antioche, Y ayenstood hym in the face, for he was worthi to be vndirnommen. |
2:12 | For bifor that ther camen summen fro James, he eete with the hethene men; but whanne thei weren comun, he withdrowy, and departide hym, dredinge hem that weren of circumcisioun. |
2:13 | And the othere Jewis assentiden to his feynyng, so that Barnabas was drawun of hem in to that feynyng. |
2:14 | But whanne Y sawy, that thei walkiden not riytli to the treuthe of the gospel, Y seide to Petre bifor alle men, If thou, that art a Jew, lyuest hethenlich, and not Jewelich, hou constreynest thou hethene men to bicome Jewis? |
2:15 | We Jewis of kynde, and not synful men of the hethene, |
2:16 | knowen that a man is not iustified of the werkis of lawe, but bi the feith of Jhesu Crist; and we bileuen in Jhesu Crist, that we ben iustified of the feith of Crist, and not of the werkis of lawe. Wherfor of the werkis of lawe ech fleisch schal not be iustified. |
2:17 | And if we sechen to be iustified in Crist, we oure silf ben foundun synful men, whether Crist be mynystre of synne? |
2:18 | God forbede. And if Y bylde ayen thingis that Y haue distruyed, Y make my silf a trespassour. |
2:19 | For bi the lawe Y am deed to the lawe, and Y am fitchid to the crosse, that Y lyue to God with Crist. |
2:20 | And now lyue not Y, but Crist lyueth in me. But that Y lyue now in fleisch, Y lyue in the feith of Goddis sone, that louede me, and yaf hym silf for me. |
2:21 | Y caste not awey the grace of God; for if riytwisnesse be thoruy lawe, thanne Crist diede with out cause. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.