Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|And ye LORDE talked wt Moses & ayde:
|Speake vnto ye childre of Israel, yt they geue me an Heue offerynge, & take the some of euery man, that hath a fre wyllynge hert therto.
|And this is the Heueofferynge that ye shal take of them: Golde, syluer, brasse,
|yalowe sylke, scarlet, purple, whyte twyned sylke, goates hayre,
|reed skynnes of rammes, doo skynnes, Fyrre tre,
|oyle for lampes, spyces for the anoyntynge oyle, and for swete incense.
|Onix stones and set stones for the ouerbody cote and for the brestlappe.
|And they shall make me a Sanctuary, that I maie dwell amonge them.
|Like as I shal shewe ye a patrone of the Habitacion, and of all the ornamentes therof, so shall ye make it.
|Make an Arke of Fyrre tre two cubytes & a half longe, a cubyte & a half brode, and a cubyte & an half hye:
|this shalt thou ouerleye with pure golde within and without, & make an hye vpo it a crowne of golde rounde aboute,
|and cast foure rynges of golde, & put them in the foure corners of it, so that two rynges be vpon the one syde, and two vpon the other syde.
|And make staues of Fyrre tre, and ouer laye them with golde,
|and put them in the rynges alonge by the sydes of the Arke, to beare it withall:
|and they shal abyde styll in the rynges, & not be take out.
|And in ye Arke thou shalt laye the wytnesse, that I wyl geue the.
|Thou shalt make a Mercyseate also of pure golde, two cubytes and a half longe, and a cubyte & a half brode.
|And thou shalt make two Cherubyns of beaten golde vpo both ye endes of the Mercyseate,
|yt the one Cherub maye be vpon the one ende, & the other vpon the other ende, & so to be two Cherubyns vpon the endes of the Mercyseate.
|And the Cherubyns shall sprede out their wynges ouer an hye, yt they maye couer ye Mercyseate wt their wynges: & yt either their faces maye be right ouer one agaynst another, and their faces shal loke vnto the Mercyseate.
|And thou shalt set ye Mercyseate aboue vpon the Arke. And in the Arke thou shalt laye the wytnesse, yt I shal geue the.
|From yt place wyll I testifie vnto ye, and talke with the, namely, from ye Mercyseate (betwixte the two Cherubyns) which is vpon the Arke of wytnesse, of all that I wyl comaunde ye vnto the children of Israel.
|Thou shalt make a table also of Fyrre tre, two cubites longe, and one cubyte brode, and a cubyte and a half hye,
|and ouerlaye it with pure golde, and make a crowne of golde rounde aboute it,
|and an whope of an hade brede hye, and a crowne of golde vnto ye whope rounde aboute.
|And vnto it thou shalt make foure rynges of golde, on the foure corners in the foure fete of it:
|harde vnder the whope shall ye rynges be, to put in staues and to beare the table wt all:
|and thou shalt make the staues of Fyrre tre, & ouerlaye them with golde, yt the table maye be borne therwith.
|Thou shalt make also his disshes, spones, pottes, and flat peces of pure golde, to poure out and in.
|And vpon the table thou shalt all waye set shewbred before me.
|Morouer thou shalt make a candelsticke of fyne beaten golde, where vpon shall be the shaft with braunches, cuppes, knoppes, and floures.
|Sixe braunches shall proceade out of the sydes of the candelsticke, out of euery syde thre braunches.
|Euery braunch shal haue thre cuppes, (like allmondes) thre knoppes, and thre floures. These shalbe the sixe braunches of the candilsticke.
|But the shaft of the candilsticke it self shal haue foure cuppes, knoppes and floures,
|and allwaie a knoppe vnder two braunches, of the sixe that proceade out of the candilsticke.
|For both the knoppes and braunches shall proceade out of the shaft, all one pece of fyne beaten golde.
|And thou shalt make seuen lampes aboue there on, that they maye geue light one ouer agaynst another,
|and snoffers and out quenchers of pure golde.
|Out of an hundreth pounde weight of pure golde shalt thou make it, with all this apparell.
|And se that thou make it after the patrone that thou hast sene in the mount.
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.