Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|And ye LORDE spake vnto Moses, & sayde:
|In the fyrst daye of the first moneth shalt thou set vp ye Habitacio of ye Tabernacle of wytnesse,
|and shal put the Arke of wytnes therin, and hange the vayle before ye Arke.
|And thou shalt bringe in the table, and garnish it, and brynge in the cadilsticke, and put the lampes theron.
|And ye golde altare of incense shalt thou set before ye Arke of wytnesse, & hange vp the hanginge in the dore of the Habitacio.
|But the altare of burntofferinges shalt thou set before the dore of the Habitacion of the Tabernacle of wytnesse:
|& the lauer betwixte the Tabernacle of wytnesse and the altare, and put water therin,
|& set the courte rounde aboute, and hange vp the hanginge in the courte gate.
|And thou shalt take the anoyntynge oyle, and anoynte the Habitacion and all that is there in, and shalt consecrate it, and all ye apparell therof, that it maye be holy.
|And thou shalt anoynte the altare of burntofferynges and all his vessels, and consecrate it, that it maye be most holy.
|The lauer also & his fote shalt thou anoynte & consecrate.
|And thou shalt brynge Aaron & his sonnes vnto the dore of the Tabernacle of wytnesse, and wash them with water,
|& put the holy vestimentes vpon Aaron, and anoynte him, and consecrate him, that he maye be my prest.
|And thou shalt brynge his sonnes also, and put the albes vpon them,
|and anoynte them, as thou hast anoynted their father, yt they maye be my prestes. And this anoyntinge shall they haue for an euerlastinge presthode amonge their posterities.
|And Moses dyd all as the LORDE comaunded him.
|Thus was the Tabernacle set vp in the seconde yeare vpon the first daye of the first moneth.
|And whan Moses reared it vp, he fastened ye sokettes and the bordes, and barres, and set vp the pilers,
|and spred out the tent ouer the Habitacion, and put the couerynge of the tent aboue an hye, as the LORDE commaunded him.
|And he toke the wytnesse, and layed it in the Arke, and put ye staues in the Arke, and set the Mercyseate aboue vpon the Arke,
|and brought the Arke in to the Habitacion, and hanged the vayle before the Arke of wytnesse, as the LORDE commaunded him.
|And he set the table in the Tabernacle of wytnesse, in the corner of the Habitacion vpon the north syde without the vayle,
|and prepared bred theron before ye LORDE as the LORDE commaunded him.
|And he set in the candilsticke also, euen ouer agaynst the table, in the corner of the Habitacion vpon the south syde,
|and put the lampes theron before ye LORDE, as the LORDE commaunded him.
|And the golden altare set he in also before the vayle,
|and brent swete incense theron, as the LORDE commaunded him.
|And hanged vp the hangynge in the Tabernacle dore.
|As for the altare of burntofferynges, he set it before the dore of the Habitacion of ye Tabernacle of wytnesse, and offred burntofferynges and meateofferynges theron, as the LORDE commaunded him.
|And the Lauer set he betwixte the Tabernacle of wytnesse and ye altare, and put water therin to wash withall.
|And Moses, Aaron and his sonnes washed their hades and fete ther at:
|for they ought to wash the, whan they wente in to the Tabernacle of wytnesse, or whan they wente vnto the altare, as the LORDE commaunded him.
|And he set vp the courte rounde aboute the Habitacion and the altare, and hanged vp ye hanginge in ye courte gate. Thus Moses fynished the whole worke.
|Then a cloude couered ye Tabernacle of wytnesse, and the glory of the LORDE fylled the Habitacion.
|And Moses coulde not go in to the Tabernacle of wytnesse, whyle the cloude abode theron, and the glory of ye LORDE fylled the Habitacion.
|And whan the cloude remoued from the Habitacion, then wente the children of Israel forth, as oft as they toke their iourney.
|But yf the cloude remoued not, then toke not they their iourney, tyll the daie that it remoued:
|for in the daye tyme was the cloude of the LORDE vpon the Habitacion, & in the night season was fyre therin, in ye sight of all ye house of Israel, in all their iourneis.
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.