Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

26:1The habitacion shalt thou make of ten curteynes, of whyte twyned sylke, of yalowe sylke, of scarlet and purple. Cherubyms shalt thou make theron of broderd worke.
26:2And lenght of one curteyne shalbe eight and twentye cubytes ye bredth foure cubytes: and all the ten shalbe like,
26:3and shalbe coupled fyue and fyue together, one vnto the other.
26:4And thou shalt make loupes of yalowe sylke by the edge of euery curtayne, where they shalbe coupled together, that there maye be euer two and two fastened together vpon their edges:
26:5fiftie loupes vpon euery curteyne, that one maye fasten the other together.
26:6And thou shalt make fiftie buttons of golde, wherwith the curteynes maye be coupled together, one to the other, that it maye be one couerynge.
26:7Thou shalt make a coueringe also of goates heyer for a tente ouer the habitacion, of eleuen curteynes.
26:8The length of one curteyne shalbe thirtie cubytes, the bredth foure cubytes. And all the eleuen shalbe alike greate:
26:9fyue shalt thou couple together by the selues, & sixe also by them selues, yt thou mayest dubble the sixte curteyne in the fore front of the Tabernacle.
26:10And vpon euery curteyne thou shalt make fiftie loupes vpo the edges of them, that they maie be coupled together by the edges.
26:11And fiftie buttons of brasse shalt thou make, and put the buttons into the loupes, that the tent maye be coupled together, and be one couerynge.
26:12As for the remnaunt of the curteynes of the tente, thou shalt let the halfe parte hange ouer behynde ye tete,
26:13vpon both the sydes a cubyte longe, yt the resydue maye be vpon the sydes of the Tabernacle, & couer it vpon both the sydes.
26:14Besydes this couerynge thou shalt make a couerynge of reed skynnes of rammes. And aboue this a coueringe of doo skinnes.
26:15Thou shalt make bordes also for the habitacion, of Fyrre tre, which shall stonde:
26:16one borde shalbe ten cubytes longe, & a cubyte & a half brode.
26:17Two fete shal one borde haue, that one maye be set by the other. Thus shalt thou make all the bordes for ye Tabernacle:
26:18Twentye of them shal stode towarde the south,
26:19which shal haue fourtye sokettes of syluer vnder them, two sokettes vnder euery borde for his two fete.
26:20Likewyse vpon the other syde towarde the north there shall stonde twentye bordes also,
26:21and fourtye sokettes of syluer, two sokettes vnder euery borde.
26:22But behynde the habitacion towarde ye west thou shalt make sixe bordes,
26:23and two bordes mo for the two corners of the habitacion,
26:24that euery one of them both maye be coupled from vnder vp with his corner borde, and aboue vpon the heade to come eauen together with a clape:
26:25so that there be eight bordes with their syluer sokettes, wherof there shalbe sixtene, two vnder euery borde.
26:26And thou shalt make barres of fyrre tre, fyue for the bordes vpon the one syde of the Tabernacle, and fyue for the bordes vpon the other syde of the Tabernacle,
26:27and fyue for the bordes behinde ye Tabernacle towarde the west.
26:28And the barres shalt thou shute thorow ye myddest of the bordes, and faste alltogether from ye one corner to ye other.
26:29And thou shalt ouerlaye the bordes wt golde, and make their rynges of golde, that the barres maye be put therin. And the barres shalt thou ouerlaye with golde,
26:30and so shalt thou set vp the Tabernacle, acordinge to ye fashion as thou hast sene vpon ye mount.
26:31And thou shalt make a vayle of yalow sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke. And Cherubyns shalt thou make theron of broderd worke,
26:32and shalt hange it vpon foure pilers of Fyrre tre which are ouerlayed with golde, hauynge knoppes of golde, and foure sokettes of syluer.
26:33And the vayle shalt thou festen with buttons, and set the Arke of wytnesse within the vayle, that it maye be vnto you a difference betwixte the holy and the Most holy.
26:34And thou shalt set the Mercy seate vpon the Arke of wytnesse in the Most holy.
26:35But set the table without the vayle, and the candelsticke ouer agaynst ye table vpon ye south syde of the Tabernacle, that the table maie stonde on the north syde.
26:36And in the dore of the Tabernacle thou shalt make an hanginge, of yalow sylke, purple, scarlet and whyte twyned sylke.
26:37And for the same hanginge thou shalt make fyue pilers of Fyrre tre, ouerlayed with golde, with knoppes of golde. And shalt cast fyue sokettes of brasse for them.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.