Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
|Therfor, my britheren most dereworthe and most desirid, my ioye and my coroun, so stonde ye in the Lord, most dere britheren.
|Y preye Eucodiam, and biseche Synticem, to vndurstonde the same thing in the Lord.
|Also Y preye and thee, german felow, helpe thou the ilke wymmen that traueliden with me in the gospel, with Clement and othere myn helperis, whos names ben in the book of lijf.
|Ioye ye in the Lord euere more; eft Y seie, ioye ye.
|Be youre pacyence knowun to alle men; the Lord is niy.
|Be ye nothing bisi, but in al preyer and biseching, with doyng of thankyngis, be youre axyngis knowun at God.
|And the pees of God, that passith al wit, kepe youre hertis and vndurstondingis in Crist Jhesu.
|Fro hennus forth, britheren, what euere thingis ben sothe, what euere thingis chast, what euere thingis iust, what euere thingis hooli, what euere thingis able to be louyd, what euere thingis of good fame, if ony vertu, if ony preising of discipline, thenke ye these thingis,
|that also ye han lerud, and take, and heed, and seyn in me. Do ye these thingis, and God of pees schal be with you.
|But Y ioyede greetli in the Lord, that sum tyme aftirward ye floureden ayen to feele for me, as also ye feeliden. But ye weren ocupied, Y seie not as for nede,
|for Y haue lerud to be sufficient in whiche thingis Y am.
|And Y can also be lowid, Y can also haue plentee. Euery where and in alle thingis Y am tauyt to be fillid, and to hungur, and to abounde, and to suffre myseiste.
|Y may alle thingis in hym that coumfortith me.
|Netheles ye han doon wel, comynynge to my tribulacioun.
|For and ye, Filipensis, witen, that in the bigynnyng of the gospel, whanne Y wente forth fro Macedonye, no chirche comynede with me in resoun of thing youun and takun, but ye aloone.
|Whiche senten to Tessalonyk onys and twies also in to vss to me.
|Not for Y seke yifte, but Y requyre fruyt aboundinge in youre resoun.
|For Y haue alle thingis, and abounde; Y am fillid with tho thingis takun of Epafrodite, whiche ye senten in to the odour of swetnesse, a couenable sacrifice, plesynge to God.
|And my God fil alle youre desire, by hise richessis in glorie in Crist Jhesu.
|But to God and oure fadir be glorie in to worldis of worldis.
|Amen. Grete ye wel euery hooli man in Crist Jhesu.
|Tho britheren that ben with me, greten you wel. Alle hooli men greten you wel, moost sotheli thei that ben of the emperouris hous.
|The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen.
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.