Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876



24:1And he said to Moses, Come up to Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy from the old men of Israel; and worship from far off.
24:2And Moses alone drawing near to Jehovah: and they shall not draw near; and the people shall not go up with him.
24:3And Moses will come and recount to the people all the words of Jehovah, and all the judgments: and all the people will answer with one voice, and will say, All the words which Jehovah spake, we will do.
24:4And Moses will write all the words of Jehovah, and he will rise early in the morning, and will build an altar under the mountain, and twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
24:5And he will send forth young men sons of Israel, and they will bring up burnt-offerings, and they will sacrifice sacrifices of peace to Jehovah of bullocks.
24:6And Moses will take half of the blood, and put in basins; and half the blood he sprinkled upon the altar.
24:7And he will take the book of the covenant and read in the ears of the people: and they will say, All which Jehovah spake we will do, and we will heed.
24:8And Moses will take the blood, and sprinkle upon the people, and will say, Behold the blood of the covenant, which Jehovah made with you concerning all these words.
24:9And Moses will go up, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy from the old men of Israel
24:10And they will see the God of Israel: and under his feet as the work of the whiteness of sapphire, and as the body of the heavens for cleanness.
24:11And to the sides of the sons of Israel he stretched not forth his hand: and they will see God, and eat and drink.
24:12And Jehovah will say to Moses, Come up to me to the mountain, and be there: and I will give to thee tablets of stone, and the law and the commands which I wrote, to teach them.
24:13And Moses will rise up, and Joshua, his minister; and Moses will go up to the mountain of God.
24:14And he said to the old men, Abide for us here, till when we shall turn back to you: and behold, Aaron and Hur with you; whoever having words shall draw near to them.
24:15And Moses will go up to the mountain and the cloud will cover the mount
24:16And the glory of Jehovah will settle down upon mount Sinai, and the cloud will cover it six days: and he will call to Moses in the seventh day from the midst of the cloud.
24:17And the appearance of the glory of Jehovah as consuming fire upon the head of the, mountain in the eyes of the sons of Israel.
24:18And Moses will come into the midst of the cloud, and will go up to the mountain: and Moses will be in the mountain forty days and forty nights.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.