Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|And thou, bring thou Aaron thy brother, and his sons with him, from the midst of the sons of Israel, for him to be a priest to me, Aaron, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, sons of Aaron.
|And make a holy covering for Aaron thy brother, for glory and for beauty.
|Thou shalt speak to all the wise of heart, whom I filled with the spirit of wisdom, and they shall make the garments of Aaron to consecrate him, for him to be a priest to me.
|And these the garments which they shall make: the ornament, and the girding on, and the upper garment and the tesselated tunic, the turban and girdle: and they made holy garments or Aaron thy brother, and for his sons to be priests to me.
|And they shall take gold and the cerulean purple, and the red purple and the double scarlet, and the byssus.
|And they shall make the ephod of gold, cerulean purple, and red purple, and double scarlet, and twisted byssus, the work of the artificer.
|Two shoulder pieces shall be joined to it, to its two ends: and it being joined together.
|And the girdle of its ephod, which is upon it, shall be according to the making of it from it; gold, cerulean purple, red purple, double scarlet, and twisted byssus.
|And take two stones of onyx, and engrave upon them the names of the sons of Israel.
|Six from their names upon the one stone, and the six remaining names upon the second stone, according to their generations.
|The work of a stone engraver, the engravings of a signet, engrave the two stones with the names of the sons of Israel: surrounded with textures of gold thou shalt make them.
|And put the two stones upon the shoulders of the ephod, stones of remembrance for the sons of Israel: and for Aaron to lift up their names before Jehovah upon his two shoulders for a remembrance.
|And make textures of gold.
|And two chains of pure gold being wreathed, thou shalt make them a work interlaced, and give the chains interlaced upon the textures.
|And make the ornament of judgment a work of the artificer; according to the work of the ephod thou shalt make it; gold, cerulean purple, red purple, and double scarlet, and byssus, thou shalt make it
|Four-square shall it be, doubled; a span its length, and a span its breadth.
|And fill in it a filling of stone, four rows of stone: the row, a ruby, topaz, and emerald, the one row.
|The second row, a carbuncle, sapphire, and onyx.
|And the third row, amber, agate, and amethyst
|And the fourth row, a topaz, and sardonyx, and jasper: they shall be set with gold in their fillings.
|And the stones shall be over the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, the engravings of a signet; each according to his name shall be the twelve tribea
|And make upon the breast-plate wreathen chains, a work of interlacing pure gold.
|And make upon the breast-plate two gold rings, and set the two rings upon the two ends of the breast-plate.
|And give the two interlaced of gold upon the two rings at the ends of the breast-plate.
|And the two ends of the two interlaced thou. shalt give upon the two textures, and give upon the shoulder-pieces of the ephod in front of its face.
|And make two gold rings, and set them upon the two ends of the breast-plate upon its lip, which is to the other side of the ephod within it
|And make two gold rings, and give them upon the two shoulder-pieces of the ephod from below, from the front of its face, with its joinings above the girdle of the ephod.
|And they rings shall bind the breastplate from the to the rings of the ephod by a thread of cerulean purple, to be upon the girdle of the ephod; and the breast-plate shall not be moved from the ephod.
|And Aaron lifted up the names of the sons of Israel upon the breastplate of judgment upon his heart, in his going in to the holy place, for a remembrance before Jehovah continually.
|And give to the breast-plate of judgment, the lights and the truth; and they shall be upon Aaron's heart in his going before Jehovah: and Aaron lifting up the judgment of the sons of Israel upon his heart before Jehovah continually.
|And make the upper garment of the ephod, complete, of cerulean purple.
|And the mouth of its head shall be in the midst of it: the lip shall be before it round about a plaited work, as the mouth of a coat of mail shall be to it: it shall not rend.
|And make upon its train, pomegranates of cerulean purple, and red purple, and double scarlet, upon its train round about; and bells of gold in the midst of them round about
|A gold bell and a pomegranate, a gold bell ana a pomegranate, upon the train of the robe round about
|And it was upon Aaron to serve: and to hear his voice in his going to the holy place before Jehovah, and in his coming out; and he died not
|And make a plate of pure gold, and engrave upon it the engravings of a seal, HOLINESS TO JEHOVA
|And put it upon a thread of cerulean purple, and it was upon the turban; to the fore-front of the face of the turban shall it be.
|And it shall be upon the forehead of Aaron, and Aaron lifted up the iniquity of the holies, which the sons of Israel shall consecrate for all their holy gifts; and it shall be upon his forehead continually for acceptance to them before Jehovah.
|And interweave the tunic of byssus, and make the turban of byssus, and the girdle thou shalt make of variegated work.
|And for Aaron's sons thou shalt make tunics, and make for them girdles, and caps shalt thou make for them, for glory and for beauty.
|And put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him: and anoint them, and fill their hand And consecrate them, and they shall be priests to me.
|And make for them drawers of linen to cover the flesh of nakedness: from the loins and even to the thighs they shall be.
|And they shall be upon Aaron and upon his sons in their going into the tent of the appointment, or in their drawing near to the altar to serve in the holy place; and they shall not lift up to sin and die. A law forever to him and to his seed after him.
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.