Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|And he will make the altar of burnt-offering of acacia wood: five cubits its length, and five cubits its breadth; four-square; and three cubits its height
|And he will make its horns upon its four faces; from out of it were its horns: and he will spread it over with brass.
|And he will make all the vessels of the altar, the pots and the shovels and the vases and the forks, and the fire pans; all its vessels he made of brass.
|And he will make for the altar a grate of brass net work under its border from below; even to the half of it
|And he will cast four rings for the four ends for the grate of brass, the inner parts for the poles.
|And he will make the bars of acacia wood; and he will spread them over with brass.
|And he will bring the bars into the rings upon the ribs of the altar to lift it up by them; he made it hollow.
|And he will make the wash-basin of brass, and its foot of brass, in the sight of those coming who came to the door of the tent of appointment
|And he will make the enclosure: to the south side southward, the curtains of the enclosure twisted byssus, a hundred cubits.
|Their pillars twenty, and their brass bases twenty; the pegs of the pillars and their joinings, of silver.
|And for the north side, a hundred by the cubit, their pillars twenty, and their bases twenty: the pegs of the pillars and their joinings, of silver.
|And for the side of the sea, the curtains fifty by the cubit, their pillars ten, and their bases ten; the pegs of the pillars, and their joinings, of silver.
|And for the east side from the sun rising, fifty cubits.
|The curtains fifteen cubits to the side; their pillars three, and their bases three.
|And for the second side, from hence and from thence, for the gate of the enclosure the curtains fifteen cubits; their pillars three, and their bases three.
|All the curtains of the enclosure round about, twisted byssus.
|And the bases for the pillars, brass; the pegs of the pillars and their joinings, silver; and the overspreading their heads, silver; and all the pillars of the enclosure, their joinings, silver.
|And the covering of the gate of the enclosure a variegated work, cerulean purple, and red purple, and double scarlet, and twisted byssus: and twenty cubits the length, and the height in breadth, five cubits, even as the curtains of the enclosure.
|And their pillars four, and their bases four, of brass; and their pegs of silver, and the spreading over the heads and their joinings of silver.
|And all the pegs for the temple and for the enclosure round about of brass.
|These the mandates of the temple, the temple of the testimony which was reviewed according to the mouth of Moses, the service of the Levites by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest
|And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Jehovah commanded Moses.
|And with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver and an artificer, and variegator in cerulean purple, and in red purple, and in double scarlet, and in byssus
|All the gold wrought for the work in all the Works of the holy place, and the gold of the waving, will be nine and twenty talents, and seven hundred and thirty shekels, by the shekel of the holy place.
|And the silver of those being reviewed of the assembly, a hundred talents, and a thousand seven hundred and five and seventy shekels, by the shekel of the holy place.
|A bekah for a head, being half of a shekel by the shekel of the holy place, for all passing through upon reviewing, from the son of twenty years and from above, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
|And the hundred talents of silver shall be to cast the bases of the holy place, and the bases of the veil; a hundred bases to the hundred talents, a talent to a base.
|And the thousand seven hundred and five and seventy, he made pegs for the pillars, and spread over their heads and joined them.
|And the brass of the waving, seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.
|And he will make with it the bases to the door of the tent of appointment, and the altar of brass, and the grate of brass which is to it, and all the vessels of the altar.
|And the bases of the enclosure round about, and the bases of the gate of the enclosure, and all the pegs of the temple, and all the pegs of the enclosure round about.
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.