Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|16:1||And Sarai, Abram's wife, brought not forth to him; and to her a maid servant, an Egyptian, and her name Hagar.|
|16:2||And Sarai will say to Abram, Behold now, Jehovah restrained me from bringing forth; go now to my maid servant; perhaps I shall have children from her. And Abram will listen to the voice of Sarai.|
|16:3||And Sarai, Abram's wife, will take Hagar the Egyptian, her maid servant, at the end of ten years of Abram's resting in the land of Canaan, and will give her to Abram her husband, to him for a wife.|
|16:4||And Abram will go in to Hagar, and she will conceive, and she will see that she conceived; and her mistress will be despised in her eyes.|
|16:5||And Sarai will say to Abram, My wrong upon thee: I gave my maid servant into thy bosom, and she will see that she conceived, and I shall be despised in her eyes. Jehovah will judge between me and between thee.|
|16:6||And Abram will say to Sarai, Behold thy maid servant in thy hand; do to her the good in thine eyes. And Sarai shall afflict her, and she will flee from her face.|
|16:7||And the messenger of Jehovah shall find her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.|
|16:8||And he will say, Hagar, Sarai's maid servant, how camest thou here? and whither wilt thou go? And she will say, I flee from the face of Sarai, my mistress.|
|16:9||And the messenger of Jehovah will say to her, Turn back to thy mistress and be humbled under her hands.|
|16:10||And the messenger of Jehovah will say to her, Multiplying, I will multiply thy seed, and it shall not be counted for multitude.|
|16:11||And the messenger of Jehovah will say to her, Behold, thou being great with child, and will bring forth a son, and shalt call his name Ishmael, for Jehovah listened to thy humiliation.|
|16:12||And he shall be an unrestrained man; his hand against every one, and every one's hand against him; and before the face of all his brethren shall he dwell.|
|16:13||And she will call the name of Jehovah, having spoken to her, Thou God seest me: for she said, Here also I looked after him seeing me.|
|16:14||For this, the well was called, The well of him seeing me; behold, between Kadesh and between Bered.|
|16:15||And Hagar brought forth a son to Abram, and Abram shall call his name which Hagar brought forth, Ishmael.|
|16:16||And Abram the son of eighty years and six years, in Hagar's bearing Ishmael to Abram.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.